手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第31期:老鹰带来的消息(1)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 8 What News the Eagle Brought第8章 老鹰带来的消息
In the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward. At a first glance you might have mistaken it for smoke, for it was grey and you could see things through it. But the deathly smell was not the smell of smoke. Also, this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done. It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel, curved beak. It had four arms which it held high above its head, stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers - all twenty of them - were curved like its beak and had long, pointed, bird-like claws instead of nails. It floated on the grass instead of walking, and the grass seemed to wither beneath it.在开阔地远远的一边,树木的阴影里,有个东西在移动着。它正在慢慢地向北滑行。第一眼看到时,你会把它看做是烟霭,因为它是灰白色的,而且可以透过它看出去。但那种尸体的臭味并不是烟的臭味。那东西也保持着它的形体,不像烟那样起伏翻腾、蜷曲缭绕。它粗看是个人的形体,但长着一个鸟的头,乃是头上生着凶狠的钩形嘴的某种猛禽。它有四条手臂,高举在脑袋之上,朝北伸张开去,仿佛要把整个纳尼亚都抓在它的手掌里似的;而它的手指——一总共有二十个手指——是像嘴巴一样弯弯的,尖端长的不是指甲,而是长长的尖尖的跟鸟一样的爪子。它不是在走路,而是在草土浮动,青草似乎在它身底下枯萎了。
After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower. And Jill (who was no coward, as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it. The others watched it for perhaps a minute, until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again, and the birds once more began to sing.迷惑看了它一下就发出一声驴子的哀鸣,窜到堡垒里边去了。而吉尔(你知道,她可不是懦夫)却用双手掩住她的脸,挡住自己的视线。其余人也许看望了一分钟光景,直至它进入右边儿树林深处,消失无影。于是太阳重新出来了,鸟儿再一次开始呜啭了。
Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight.大家都开始正常呼吸和正常活动。看得见那东西时,大家都一直一动也不动,简直像泥塑木雕一样。
"What was it?" said Eustace in a whisper."它是什么东西啊?"尤斯塔斯低声问道。
"I have seen it once before," said Tirian. "But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes. It was when I was no older than thou, and had gone as a guest to The Tisroc's court in Tashbaan. He took me into the great temple of Tash. There I saw it, carved above the altar.""我从前看见过一次的,"蒂莲说道,"但那次,它是用石头雕刻出来的,镶嵌着金子,用坚硬的金刚钻做眼睛。那时我的年龄不比你现在大,曾到塔什班城'蒂斯罗克'宫廷里去做过客。'蒂斯罗克'带我进了塔什神的大庙。我在庙里看到它的,刻在祭台的上方。"
"Then that - that thing - was Tash?" said Eustace."这么说,那个——那个东西——就是塔什神吗?"尤斯塔斯问道。
But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill's shoulders and said, "How is it with you, Lady?"但蒂莲没有回答他的问题,他把手臂伸到吉尔的肩膀后面,问道"小姐,你怎么啦?"
"A-all right," said Jill, taking her hands away from her pale face and trying to smile. "I'm all right. It only made me feel a little sick for a moment.""挺,挺好,"吉尔说,从苍白的脸上放下手来,竭力微笑,"我挺好。只不过有一忽儿使我觉得要呕吐似的。"
"It seems, then," said the Unicorn, "that there is a real Tash, after all.""那么,看起来,"独角兽道,"似乎毕竟有个真正的塔什神。"
"Yes," said the Dwarf. "And this fool of an Ape, who didn't believe in Tash, will get more than he bargained for! He called for Tash: Tash has come." "是的,"小矮人说,"这个傻瓜无尾猿,他不相信塔什神,他得到的,必将多于他当初讨价还价想弄到手的。他呼唤塔什神:塔什神已经来了。"

Chapter 8 What News the Eagle Brought

In the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward. At a first glance you might have mistaken it for smoke, for it was grey and you could see things through it. But the deathly smell was not the smell of smoke. Also, this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done. It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel, curved beak. It had four arms which it held high above its head, stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers - all twenty of them - were curved like its beak and had long, pointed, bird-like claws instead of nails. It floated on the grass instead of walking, and the grass seemed to wither beneath it.

After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower. And Jill (who was no coward, as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it. The others watched it for perhaps a minute, until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again, and the birds once more began to sing.

Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight.

"What was it?" said Eustace in a whisper.

"I have seen it once before," said Tirian. "But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes. It was when I was no older than thou, and had gone as a guest to The Tisroc's court in Tashbaan. He took me into the great temple of Tash. There I saw it, carved above the altar."

"Then that - that thing - was Tash?" said Eustace.

But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill's shoulders and said, "How is it with you, Lady?"

"A-all right," said Jill, taking her hands away from her pale face and trying to smile. "I'm all right. It only made me feel a little sick for a moment."

"It seems, then," said the Unicorn, "that there is a real Tash, after all."

"Yes," said the Dwarf. "And this fool of an Ape, who didn't believe in Tash, will get more than he bargained for! He called for Tash: Tash has come."

第8章 老鹰带来的消息

在开阔地远远的一边,树木的阴影里,有个东西在移动着。它正在慢慢地向北滑行。第一眼看到时,你会把它看做是烟霭,因为它是灰白色的,而且可以透过它看出去。但那种尸体的臭味并不是烟的臭味。那东西也保持着它的形体,不像烟那样起伏翻腾、蜷曲缭绕。它粗看是个人的形体,但长着一个鸟的头,乃是头上生着凶狠的钩形嘴的某种猛禽。它有四条手臂,高举在脑袋之上,朝北伸张开去,仿佛要把整个纳尼亚都抓在它的手掌里似的;而它的手指——一总共有二十个手指——是像嘴巴一样弯弯的,尖端长的不是指甲,而是长长的尖尖的跟鸟一样的爪子。它不是在走路,而是在草土浮动,青草似乎在它身底下枯萎了。

迷惑看了它一下就发出一声驴子的哀鸣,窜到堡垒里边去了。而吉尔(你知道,她可不是懦夫)却用双手掩住她的脸,挡住自己的视线。其余人也许看望了一分钟光景,直至它进入右边儿树林深处,消失无影。于是太阳重新出来了,鸟儿再一次开始呜啭了。

大家都开始正常呼吸和正常活动。看得见那东西时,大家都一直一动也不动,简直像泥塑木雕一样。

"它是什么东西啊?"尤斯塔斯低声问道。

"我从前看见过一次的,"蒂莲说道,"但那次,它是用石头雕刻出来的,镶嵌着金子,用坚硬的金刚钻做眼睛。那时我的年龄不比你现在大,曾到塔什班城'蒂斯罗克'宫廷里去做过客。'蒂斯罗克'带我进了塔什神的大庙。我在庙里看到它的,刻在祭台的上方。"

"这么说,那个——那个东西——就是塔什神吗?"尤斯塔斯问道。

但蒂莲没有回答他的问题,他把手臂伸到吉尔的肩膀后面,问道"小姐,你怎么啦?"

"挺,挺好,"吉尔说,从苍白的脸上放下手来,竭力微笑,"我挺好。只不过有一忽儿使我觉得要呕吐似的。"

"那么,看起来,"独角兽道,"似乎毕竟有个真正的塔什神。"

"是的,"小矮人说,"这个傻瓜无尾猿,他不相信塔什神,他得到的,必将多于他当初讨价还价想弄到手的。他呼唤塔什神:塔什神已经来了。"

重点单词   查看全部解释    
wither ['wiðə]

想一想再看

vt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.

联想记忆
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
snatch [snætʃ]

想一想再看

n. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点
v.

联想记忆
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。