手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第21期:在塔什班城门口(3)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out "Way, way, way, for the Tarkaan", or "for the Tarkheena", or "for the fifteenth Vizier", "or for the Ambassador", and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear.

每次拐弯,沙斯塔都希望他们正在从拥挤的人群中走出去,但他们总是挤不出去。这就使他们的速度很慢,时不时还得停下步来。这种停顿往往是由于有个响亮的声音在喊道”闪开,闪开,闪开,给泰坎让路”,或是”给泰克希娜让路”,或是”给第十五代大臣让路”,或是”给大使让路”,于是人群中的每一个人都给逼到了墙脚边沙斯塔的目光越过人群的脑袋,有时看到大王爷或夫人懒洋洋地坐在轿子里,由四个甚或六个魁梧的奴隶抬在赤裸裸的肩膀上走过。因为在塔什班城,只有条交通规则,即:每个身份不及对方高贵的人,必须给对方让路,除非你想挨一下鞭子,或是被长矛柄戳下。
It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.在离山顶很近的一条华丽的街上(惟一胜过这条街的,便是蒂斯罗克的王宫了),慑倒霉的事发生了。
"Way! Way! Way!" came the voice. "Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live for ever)! Way for the Narnian lords."“闪开!闪开!闪开!”传来了喊声。”给白皮肤的外邦人国王,蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)的贵宾让路,给纳尼亚君主们让路。”
Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a Talking Horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, "Now then! Who are you shoving!" And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.沙斯塔想让开,叫布里退同去。但不论哪一匹马,哪怕是纳尼亚来的会说话的马,耍退回去可不容易。一个妇人手里拿着只尖角的篮子,正好站在沙斯塔的后面,把篮子死劲儿推到沙斯塔的肩膀上,说道:”喂你在推谁啊”接着又有人从旁边向他挤将过来,他在混乱中时撒手放开了布里。随后他背后的整个人群紧密地挤成一团,硬如磐石,弄得他压根儿无法挪动了。他终于发觉自己不由自主地给推到了最前列,清楚地看得见正从大街上走过来的那群人物。
It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting "Way, way!" was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the kneee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours - woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.这群人物可跟他们那天见到的其他人马截然不同。在前边喊着”闪开,闪开”的是其中惟一的卡乐门人。没有轿子,人人都在徒步行走。他们总共有五六个人,沙斯塔以前从来没有见过任何人跟他们相像的。第一,他们都像他一样皮肤雪白,而且大部分都是金色头发。他们也穿得不像卡乐门人。他们大多数膝盖以下都是光着的。他们的束腰外衣的色彩都是美丽、明亮、耐久的——或是林地的青翠,或是怡人的嫩黄,或足鲜明的蔚蓝。他们不褰头巾,却戴上钢帽或银帽,有些帽了还镶嵌着珠宝,讣有一顶帽子均边缀着小翅膀。少数人光着脑袋不戴帽子。他们佩在腰问的剑长长的笔直的,并不像卡乐门弯刀。他们也不像大部分卡乐门人那样庄严神秘,走路摇摇摆摆,双肩放松自在,且谈且笑。有个人还吹着口哨。你看得出来,他们准备同任何友好的人做朋友,对任何不友好的人也毫不介意。沙斯塔觉得他生平从没有见过这样可爱的场面。
But there was not time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, "There he is! There's our runaway!" and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack - not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace and added, shaking:然而,来不及欣赏了,因为立刻发生了一件确实可怕的事情。金发男子中的领袖突然指着沙斯塔喊了起来”他就在那儿!我们那逃跑的人就在那儿!”而且抓住了他的肩膀。接下来便给了他一巴掌——不是打得让你哭出来的狠狠一巴掌,而是响亮的巴掌,叫你明白你是丢脸出丑了——而且摇晃着他的身体说道:
"Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?"“天哪,你好不羞耻!你真可耻!苏珊女王为你哭红了眼睛。还了得!闲荡了整整夜!你到哪儿去了?”
Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.如果有点儿机会的话,沙斯塔真想蹿到布里的肚子底下,悄悄溜走,然而,现在金发男子们把他团团围住,他被他们牢牢地揪住了。

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out "Way, way, way, for the Tarkaan", or "for the Tarkheena", or "for the fifteenth Vizier", "or for the Ambassador", and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear.
It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.
"Way! Way! Way!" came the voice. "Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live for ever)! Way for the Narnian lords."
Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a Talking Horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, "Now then! Who are you shoving!" And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.
It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting "Way, way!" was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the kneee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours - woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.
But there was not time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, "There he is! There's our runaway!" and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack - not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace and added, shaking:
"Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?"
Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.

每次拐弯,沙斯塔都希望他们正在从拥挤的人群中走出去,但他们总是挤不出去。这就使他们的速度很慢,时不时还得停下步来。这种停顿往往是由于有个响亮的声音在喊道”闪开,闪开,闪开,给泰坎让路”,或是”给泰克希娜让路”,或是”给第十五代大臣让路”,或是”给大使让路”,于是人群中的每一个人都给逼到了墙脚边沙斯塔的目光越过人群的脑袋,有时看到大王爷或夫人懒洋洋地坐在轿子里,由四个甚或六个魁梧的奴隶抬在赤裸裸的肩膀上走过。因为在塔什班城,只有条交通规则,即:每个身份不及对方高贵的人,必须给对方让路,除非你想挨一下鞭子,或是被长矛柄戳下。
在离山顶很近的一条华丽的街上(惟一胜过这条街的,便是蒂斯罗克的王宫了),慑倒霉的事发生了。
“闪开!闪开!闪开!”传来了喊声。”给白皮肤的外邦人国王,蒂斯罗克(愿他万寿无疆!)的贵宾让路,给纳尼亚君主们让路。”
沙斯塔想让开,叫布里退同去。但不论哪一匹马,哪怕是纳尼亚来的会说话的马,耍退回去可不容易。一个妇人手里拿着只尖角的篮子,正好站在沙斯塔的后面,把篮子死劲儿推到沙斯塔的肩膀上,说道:”喂你在推谁啊”接着又有人从旁边向他挤将过来,他在混乱中时撒手放开了布里。随后他背后的整个人群紧密地挤成一团,硬如磐石,弄得他压根儿无法挪动了。他终于发觉自己不由自主地给推到了最前列,清楚地看得见正从大街上走过来的那群人物。
这群人物可跟他们那天见到的其他人马截然不同。在前边喊着”闪开,闪开”的是其中惟一的卡乐门人。没有轿子,人人都在徒步行走。他们总共有五六个人,沙斯塔以前从来没有见过任何人跟他们相像的。第一,他们都像他一样皮肤雪白,而且大部分都是金色头发。他们也穿得不像卡乐门人。他们大多数膝盖以下都是光着的。他们的束腰外衣的色彩都是美丽、明亮、耐久的——或是林地的青翠,或是怡人的嫩黄,或足鲜明的蔚蓝。他们不褰头巾,却戴上钢帽或银帽,有些帽了还镶嵌着珠宝,讣有一顶帽子均边缀着小翅膀。少数人光着脑袋不戴帽子。他们佩在腰问的剑长长的笔直的,并不像卡乐门弯刀。他们也不像大部分卡乐门人那样庄严神秘,走路摇摇摆摆,双肩放松自在,且谈且笑。有个人还吹着口哨。你看得出来,他们准备同任何友好的人做朋友,对任何不友好的人也毫不介意。沙斯塔觉得他生平从没有见过这样可爱的场面。
然而,来不及欣赏了,因为立刻发生了一件确实可怕的事情。金发男子中的领袖突然指着沙斯塔喊了起来”他就在那儿!我们那逃跑的人就在那儿!”而且抓住了他的肩膀。接下来便给了他一巴掌——不是打得让你哭出来的狠狠一巴掌,而是响亮的巴掌,叫你明白你是丢脸出丑了——而且摇晃着他的身体说道:
“天哪,你好不羞耻!你真可耻!苏珊女王为你哭红了眼睛。还了得!闲荡了整整夜!你到哪儿去了?”
如果有点儿机会的话,沙斯塔真想蹿到布里的肚子底下,悄悄溜走,然而,现在金发男子们把他团团围住,他被他们牢牢地揪住了。

重点单词   查看全部解释    
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆
crush [krʌʃ]

想一想再看

v. 压碎,碾碎,压榨
n. 压碎,压榨,拥挤

 
curved

想一想再看

adj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c

 
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵
vi

 
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。