-
同声传译实战技巧探讨
一、同声传译译员经常遇到的问题 1 、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚2008-10-06 编辑:Alice 标签:
-
轻松过高级口译 写点经验给后来人
刚刚收到通知,说高口(高级口语翻译)过了,没想到第一次考试就这么轻松过了,以下是一点小小经验,供大家分享: 1、关于听力:做历年真题是最好的捷径 高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可2008-10-06 编辑:Alice 标签:
-
上海口译笔试做题忌求全
做题不要“求全心态” 郭中宝认为,在最后十天里,主要是精力应该放在前两个部分,即填空和选择题。填空部分不要有求全心态,部分单词应使用简写,以节省时间。在选择题部分,一定要扫题,预测重点,对文段有所2008-10-06 编辑:Alice 标签:
-
选择口语教学培训的窍门
口语培训市场良性发展 据专家介绍,口语所针对的人群大致有四类,第一,纯粹的英语爱好者;第二,求职者,为了给自己的求职过程增加砝码而学习口语;第三,留学;第四,应试。现在很多综合性大型考试都设有口语2008-10-06 编辑:Alice 标签:
-
高级口译过关技巧:掌握关键从容应考
今天我很高兴和大家来研讨如何复习高级口译教材,以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验,希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。 我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试。从2008-10-05 编辑:Alice 标签:
-
高手传招;教你三宝来攻克口译考试
口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各2008-10-05 编辑:Alice 标签:
-
英汉、汉英口译考试中存在的问题
口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把2008-10-05 编辑:Alice 标签:
-
通过了高级口译的经验分享
刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享: 1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的2008-10-05 编辑:Alice 标签:
-
口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉2008-10-05 编辑:Alice 标签:
-
英语翻译资格考试主要问题
本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下: 1. 英文原文的理解能力以及汉语的表达能力较弱 2. 基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够 3. 中文水平较差,随意发挥和想象的太多,对考点把握不准,或不太了2008-09-27 编辑:alex 标签:
-
翻译证书为我敲开工作之门
我叫李峥,是国际关系学院的一名法律专业毕业生。我参加了三次人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试,报考的是三级笔译。我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是2008-09-27 编辑:alex 标签:
-
笔译也有技巧更看重翻译的功力
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉2008-09-26 编辑:Alice 标签:
-
口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀
为什么口试难通过? 问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?答:笔试呢,我们一直2008-09-26 编辑:Alice 标签:
-
突破听译笔译与口译的方略
突破听译、笔译与口译的方略一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译 参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,2008-09-26 编辑:Alice 标签:
-
口译绝招:译中数字的翻译
(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones and2008-09-26 编辑:Alice 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
CATTI 前辈经验助攻(高能经验帖)
翻译,不管是口译还是笔译,如果不练习,肯定是不能进步的。备考CATTI也 -
2
教科文组织总干事博科娃2015年国际和平日致
2015年,我们庆祝国际和平日和教科文组织成立七十周年 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。