手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国联合国合作立场文件(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Over the past 50 years, China has worked steadily to advance international rule of law. As a member of nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 600 international conventions and amendments, China has been fulfilling its treaty obligations in good faith, honoring its international commitments, and firmly upholding the international order underpinned by international law.

(三)50年来,中国不断推动国际法治建设。中国加入几乎所有普遍性政府间国际组织,参加了600多项国际公约及修正案,善意履行条约义务,切实兑现国际承诺,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

China has firmly supported developing countries' efforts to safeguard their own maritime rights and interests. It has played an important role in the final conclusion of the UN Convention on the Law of the Sea. China has signed and ratified the Convention and has been implementing it. China has taken an active part in the negotiation processes for multiple follow-up agreements.

中国坚定支持广大发展中国家维护自身海洋权益的努力,为促成《联合国海洋法公约》的最终达成发挥重要作用。中国签署、批准并履行《公约》,积极参与多项后续协定谈判进程。

China has actively facilitated negotiations and formulation of international rules in such emerging areas as cyber, deep sea, polar regions (Arctic and Antarctic), outer space and anti-corruption. China has actively participated in negotiations on the international agreement on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction (BBNJ), advocated a sound balance between marine conservation and sustainable use, and firmly supported the legitimate demands of developing countries. China has actively participated in the development of Regulations on Exploitation of Mineral Resources in the Area, and worked for the formulation of an equitable, reasonable, and balanced mining code in the Area. China has played a constructive role in the development of multiple outer space rules, including on the prevention of an arms race in the outer space, the development and use of space resources, and the long-term sustainability of outer space activities, and has worked with various parties to uphold the global governance system of the outer space based on international law.China has advocated formulating an international convention on countering cybercrime under the UN framework, and has been an initiator, supporter and promoter of the UN Intergovernmental Expert Group on Cybercrime. China has actively facilitated the UN General Assembly's adoption of a resolution to launch the negotiation process for a global convention on countering cybercrime, which is the first UN-led international convention on cybercrime.

中国积极推动网络、深海、极地、外空、反腐败等新兴领域国际规则的谈判和制定工作。积极参与国家管辖范围以外区域海洋生物多样性国际协定谈判,倡导海洋保护和可持续利用的合理平衡,坚定支持广大发展中国家合理诉求。积极参与国际海底开发规章制订,推动制定公平合理、权责平衡的深海采矿制度。建设性参与制定防止外空军备竞赛、空间资源开发与利用、外空活动长期可持续性等多项外空规则,与各方共同维护基于国际法的外空全球治理体系。倡导在联合国框架下制定打击网络犯罪国际公约,是联合国网络犯罪政府间专家组的发起者、支持者和推动者。积极推动联合国大会通过决议,启动全球性打击网络犯罪公约谈判进程,这是联合国首次在网络犯罪领域主持制定国际公约。

China has been deeply involved in negotiations on the United Nations Convention Against Corruption, firmly upheld the Convention's status as the main channel of international anti-corruption cooperation, and actively participated in the Conferences of the State Parties and relevant working group meetings. China has earnestly fulfilled its obligations under the Convention and attached high importance to the review of implementation. China has taken an active part in the special session of the General Assembly against corruption, and expounded on its proposals for international cooperation against corruption, with a view to fostering a more just and equitable international anti-corruption governance system.

中国深入参与《联合国反腐败公约》谈判,坚定维护《公约》反腐败国际合作主渠道地位,积极参加历届缔约国会议和相关工作组会议,认真履行《公约》义务,高度重视《公约》履约审议。中国积极参与反腐败问题特别联大,深入阐释反腐败国际合作主张,推动构建更加公正合理的全球反腐败治理体系。

China is an important party to and a faithful practitioner of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It is committed to the full and effective implementation of the Convention, and to resolutely and forcefully combating transnational organized crime by improving domestic legislation, conducting various international cooperation and stepping up technical and capacity building assistance to other developing countries.

中国是《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的重要参与方和忠实践行者,致力于全面、有效落实《公约》规定,通过完善国内立法、开展各类国际合作、加强对发展中国家的技术和能力建设援助,坚决有力打击跨国有组织犯罪。

China has firmly supported the work of UN judicial institutions. It has actively participated in international judicial activities, and firmly upheld important principles of international law such as sovereignty and territorial integrity.

中国坚定支持联合国司法机构工作,积极参加国际司法活动,坚定维护国家主权和领土完整原则等重要国际法原则。

4. Over the past 50 years, China has fully supported the UN in playing a central role in international affairs. The UN is a banner of multilateralism. The UN Charter has laid down the cornerstone of the modern international order and established the basic norms of contemporary international relations. China firmly maintains that there is only one system in the world, i.e., the UN-centered international system; only one order, i.e., the international order based on international law; and only one set of rules, i.e., the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.

(四)50年来,中国全力支持联合国在国际事务中发挥核心作用。联合国是多边主义的旗帜。联合国宪章奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。中国坚定主张,世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

China has always held high the banner of multilateralism and practiced true multilateralism. China believes that international affairs should be addressed through consultation by all, and that the future of the world should be decided by all countries together. China firmly opposes unilateralism, protectionism and bullying acts, and firmly rejects pseudo-multilateralism in such disguises as group politics and small circles. China is committed to making the global governance system more just and equitable.

中国始终高举多边主义的旗帜,践行真正的多边主义,坚持国际上的事由大家商量着办,世界前途命运由各国共同掌握,坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对搞集团政治、小圈子等形形色色的“伪多边主义”,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

China has taken an active part in the work of the UN in all areas, and urged the UN to focus on the concerns and needs of developing countries. In September 2015, when attending the summits marking the 70th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced China's decision to establish a China-UN Peace and Development Fund. To date, China has provided US$120 million to the fund and launched 112 cooperation projects, giving support to UN's work on peace and development. In September 2020, during the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced that China would provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III), extend the China-UN Peace and Development Fund by five years after it expires in 2025, and actively support the UN in setting up the UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in China. These are part of China's new contribution to the international efforts to defeat the coronavirus, restart the economy, and accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

中国积极参与联合国各领域工作,推动联合国聚焦发展中国家的关切和诉求。2015年9月,习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间宣布设立中国-联合国和平与发展基金。中国迄今共向基金供资1.2亿美元,启动开展112个合作项目,为联合国和平与发展工作提供助力。2020年9月,习近平主席在出席联合国成立75周年高级别会议期间宣布,中国向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持,设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年,积极支持联合国在华设立联合国全球地理信息知识与创新中心,设立可持续发展大数据国际研究中心,为国际社会战胜疫情、恢复经济、加快落实2030年可持续发展议程作出新贡献。

China has always advocated consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and adopted a Member States-led and action-oriented approach to improve the global governance system. The aim is to make the system better reflect the changing international landscape and the aspirations and interests of the majority of countries, especially emerging markets and developing countries, and to tackle global challenges more effectively. China supports the UN in advancing with the times and better coordinating national efforts against global challenges through reform in order to better meet the expectation of the international community.

中国始终坚持共商共建共享的全球治理观,坚持会员国主导,以有效行动为导向,推动全球治理体系更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映大多数国家特别是新兴市场国家和发展中国家的意愿和利益,更为有效地应对全球性挑战。中国支持联合国不断与时俱进,通过改革增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会的期待。

5. Over the past 50 years, China has been actively promoting and protecting human rights. China embraces a human rights philosophy that centers on the people, sees the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, takes systematic steps to advance the economic, political, social, cultural and environmental rights of all people, and strives to uphold social fairness and justice and promote the all-round human development. Under the leadership of the Communist Party of China, it has successfully blazed a path of human rights development that suits China's national reality and needs and has the wholehearted support of the Chinese people. China's achievements in advancing human rights are recognized by the whole world.

(五)50年来,中国积极致力于促进和保护人权。中国奉行以人民为中心的人权理念,把生存权和发展权作为首要的基本人权,系统推进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,努力维护社会公平正义,促进人的全面发展。在中国共产党领导下,中国成功走出了一条符合中国国情和需要的人权发展道路,赢得了中国人民的衷心拥护,取得了举世瞩目的人权成就。

China has been an active participant, builder and contributor for the international human rights cause. It has joined or ratified 26 international human rights instruments, including six core human rights conventions. It has played a constructive role in the formulation of such important documents as the Declaration on the Right to Development and the Vienna Declaration and Programme of Action. China is deeply involved in the work of multilateral human rights mechanisms, and has been elected to the UN Human Rights Council five times. China advocates abiding by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms of international relations, upholds the principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness, and attaches equal importance to and systematically advances all types of human rights. China has facilitated the adoption of Human Rights Council resolutions on "the contribution of development to the enjoyment of all human rights", "promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights" and "negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights", and spoken on behalf of developing countries on many occasions on "realizing the right to development", "promoting human rights through poverty alleviation", "promoting international human rights cooperation" and "fair and more equitable global distribution of vaccines". Through these efforts, China has contributed its wisdom and strength to global human rights governance. Moreover, China has established human rights dialogue or consultation mechanisms with more than 20 countries and regional organizations, and stands committed to carrying out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect.

中国是国际人权事业的积极参与者、建设者和贡献者。中国加入或批准26项国际人权文书,包括6项核心人权公约,为《发展权利宣言》《维也纳宣言和行动纲领》等多个重要国际人权文书的制定发挥了建设性作用。深入参与多边人权机制工作,五次当选联合国人权理事会成员,倡导恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,秉持公正、客观和非选择性原则,同等重视、系统推进各类人权。中国推动人权理事会通过“发展对享有所有人权的贡献”“在人权领域促进合作共赢”“殖民主义遗留问题对享有人权的负面影响”等决议,多次代表发展中国家就“落实发展权”“减贫促人权”“促进国际人权合作”“促进全球疫苗公平分配”等作共同发言,为全球人权治理贡献智慧和力量。同20多个国家和地区组织建立人权对话或磋商机制,致力于在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作。

6. Over the past 50 years, China has vigorously advanced development and cooperation on social affairs. China has taken an active part in the UN's work in such fields as education, science, culture, sports, health, women and youth. Through multi-tiered and diverse forms of cooperation, China has contributed to the exchanges and mutual learning among civilizations, and the all-round development and progress of humanity.

(六)50年来,中国大力推进社会领域发展与合作。中国积极参与联合国在教育、科学、文化、体育、卫生、妇女、青年等领域工作,开展层次丰富、形式多样的合作,促进文明交流互鉴,推动人类全面发展进步。

China has always adhered to the basic state policy of gender equality. It has established a legal framework consisting of over 100 laws and regulations to fully safeguard the rights and interests of women. Women account for half of the population lifted out of poverty in China, and take up over 40 percent of jobs in the country. Gender equality is basically realized throughout compulsory education years. China has actively shared its successful experience in the development of women affairs. It successfully hosted the Fourth World Conference on Women in 1995, during which the Beijing Declaration and Platform for Action was adopted. In 2015, President Xi Jinping chaired the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, and delivered an important statement at the 2020 High-level Meeting on the 25th Anniversary of the Fourth World Conference on Women at the UN General Assembly, lending a new impetus into the all-round development of women and the global cooperation on women affairs.

中国始终坚持男女平等的基本国策,建立了包括100多部法律法规在内的全面保障妇女权益法律体系,妇女在中国减贫人口中占到一半,在全社会就业人员中超过4成,义务教育阶段基本实现性别平等。中国积极分享妇女事业发展成功经验,并成功主办了1995年第四次世界妇女大会,通过《北京宣言》和《行动纲领》。习近平主席2015年主持全球妇女峰会,并于2020年在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上发表重要讲话,为促进妇女全面发展和全球妇女事业合作注入新动能。

China has long been actively committed to cooperation on education with the UN and the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The UNESCO Prize for Girls' and Women's Education, jointly established by China and UNESCO, honors outstanding contributions made by individuals, institutions and organizations to advance girls' and women's education, and six consecutive editions have been hosted. As the only UNESCO Prize in girls' and women's education, it has become a fine example of practical cooperation between China and UNESCO. China also launched with UNESCO the UNESCO-China Funds-In-Trust (CFIT) in 2012, and has since made annual contributions of US$2 million to earnestly support African countries in building greater capacity of teacher training and narrow the education gap in Africa. When COVID-19 caused massive school closures around the world and dealt a heavy blow to global education, China supported the UN in advancing digital education, and catalyzed international community's exploration of flexible and hybrid learning during the pandemic to help ensure equal opportunity in education and inclusive education for all, and strive to attain the goals for education in the 2030 Agenda for Sustainable Development.

长期以来,中国积极致力于同联合国及联合国教科文组织开展教育领域合作。中国同联合国教科文组织发起成立了女童和妇女教育奖,旨在表彰为促进女童和妇女教育作出突出贡献的机构和个人,至今已连续成功举办6届。该奖是教科文组织女童和妇女教育领域唯一奖项,已成为中国同教科文组织务实合作的典范。自2012年起,中国每年出资200万美元同教科文组织合作设立中国-联合国教科文组织援非信托基金,积极支持非洲国家提高教师培训能力,缩小非洲教育差距。新冠肺炎疫情造成全球大量学校停课,对全球教育事业造成严重冲击。中国支持联合国推动数字化教育,促进国际社会探讨疫情形势下开展灵活、混合的学习模式,助力实现教育机会均等、教育成果普惠,努力实现联合国2030年可持续发展议程教育目标。

Sport is a symbol of social development and human progress, and the Olympic spirit represents people's shared aspiration that transcends national boundaries. The 2030 Agenda for Sustainable Development explicitly identifies sport as an important enabler of sustainable development and recognizes its growing contribution to the realization of development and peace. China attaches great importance to developing sport, and actively supports and participates in the Olympic Movement. Over the past 50 years, China has hosted multiple major international multi-sport events including the Olympic Games, the Paralympic Games, the Youth Olympic Games, and the Asian Games. It has made vigorous efforts to popularize the Olympic Movement and contributed its share to world Olympic Movement. Beijing will be hosting the 24th Olympic Winter Games from 4 to 20 February 2022 and the 13th Paralympic Winter Games from 4 to 13 March 2022. That will make Beijing the world's first city to host both the Summer and Winter Olympics. Following a green, inclusive, open and clean approach, China is able and confident to present a streamlined, safe and splendid Olympic Games, which welcomes the participation of all parties. China will work with other countries to uphold the purposes of the Olympic Charter, promote the Olympic spirit, give full play to the positive role of sport in promoting world peace, the development of countries and friendship among the people, jointly advance the sound development of sport in the world, champion “together" as enshrined in the new Olympic motto, and achieve the goal of "Together for a Shared Future". China will submit to the 76th session of the UN General Assembly a draft resolution for the observance of the Olympic Truce, and looks forward to receiving active support from other Member States.

体育是社会发展和人类进步的标志,奥林匹克精神是各国人民跨越国界的共同追求。2030年可持续发展议程明确指出体育是可持续发展的一个重要推动力,对实现发展、促进和平作出重要贡献。中国高度重视体育事业发展,积极支持、参与奥林匹克运动。50年来,中国多次举办了奥运会、残奥会、青奥会、亚运会等大型综合性国际体育赛事,并大力普及奥林匹克运动,为世界奥林匹克运动贡献了中国力量。北京将于2022年2月4日至20日举办第二十四届冬季奥林匹克运动会,3月4日至13日举办第十三届冬季残疾人奥林匹克运动会,届时将成为全球首座“双奥”之城。中国将秉持“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念,有能力、有信心办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会,欢迎各方参加。中方将同各国一道,秉持《奥林匹克宪章》宗旨,维护奥林匹克精神,充分发挥体育对维护世界和平、促进各国发展、增进人民友谊的积极作用,共同推动国际体育事业健康发展,彰显“更团结”的奥林匹克新格言,实现“一起向未来”的目标。中方将向第76届联大提交奥林匹克休战决议草案,期待各会员国积极支持。

China has actively participated in youth-related international cooperation and engaged in wide-ranging, youth-related interactions with other countries and international organizations. As an active participant in the ECOSOC Youth Forum and the UNESCO Youth Forum, China has shared with other parties its experience and practices in enhancing youth education and implementing the UN Youth Strategy in an effort to facilitate the development of global youth programs. China actively supports young people from all countries in coming to China for study and exchanges, and has established a China-Africa innovation cooperation center to facilitate cooperation on innovation and entrepreneurship among the younger generation, held young talents training programs for the Arab League, and implemented the China-LAC Scientist Exchange Program.

中国一直积极参与青年相关国际合作,同有关国家和国际组织广泛开展青年领域交流。中国积极参与联合国经社理事会和联合国教科文组织举办的青年论坛,同有关各方分享中国在加强青年教育、落实联合国青年战略的经验方法,助力全球青年事业发展。中国积极支持各国青年来华学习交流,包括设立中非创新合作中心,推动青年创新创业合作,为阿盟举办青年人才培训班,实施中拉青年科学家交流计划等。

重点单词   查看全部解释    
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保护自然资源

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。