手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《菜根谭》(种德施惠、无位公相)英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。


《菜根谭》(种德施惠、无位公相)

平民肯种德施惠,便是无位的公相;士夫徒贪权市宠,竟成有爵的乞人。

If an ordinary person secretly stores up virtue and does charitable deeds he is as influential as a duke or minister despite his lack of fame and position. If a noble grandee does nothing but seek greater patronage, power and wealth, he is nothing more than a beggar with a titled rank.

(保罗·怀特 译)


An ordinary person who is willing to cultivate his morality and bestow benevolence to others will be esteemed as a duke without rank. A noble official who is only interested in seeking after higher rank and more favors will be looked down upon as a beggar with title.

(周文标 译)


A commoner who does good and accumulates merit is a lord without a title; a scholar official who covets power and curries favor is a beggar with a position.

(蒋坚松 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
patronage ['pætrənidʒ]

想一想再看

n. 赞助,光顾,任免权

联想记忆
charitable ['tʃæritəbl]

想一想再看

adj. 仁慈的,(为)慈善事业的,宽恕的

 
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等级,阶层,排,列
v. 分等级,排列,

 
cultivate ['kʌltiveit]

想一想再看

vt. 培养,耕作,栽培,结交(朋友), 促进增长,教养

联想记忆
benevolence [bi'nevələns]

想一想再看

n. 善意,慈悲,善行

联想记忆
bestow [bi'stəu]

想一想再看

vt. 授予,适用,利用

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。