手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Second, centering on the overall work of the Party and the country, we strengthened legislation in key areas to meet the expectations of our people.

二、围绕党和国家工作大局,顺应人民期盼,加强重点领域立法

In this new era of socialism with Chinese characteristics, in response to the profound and complex changes in the international landscape and the rapid development of the cause of the Party and the country, our legislative work moved into a new stage of accelerated development, marked by a large volume of expedited and higher-standard legislation that covers a wide range of areas.

中国特色社会主义进入新时代,适应国际形势深刻复杂变化、党和国家事业快速发展的需要,立法工作进入了一个加快发展的新阶段,呈现覆盖广、数量多、节奏快、要求高的新特点。

We strengthened the enactment and revision of public health laws.

加强公共卫生立法修法。

Responding to the sudden outbreak of Covid-19 and targeting the legal weaknesses exposed in our fight against the epidemic, we focused on developing a better coordinated and interconnected legal system and sped up the enactment and revision of laws to strengthen the rule of law with regard to public health. Up to now we have completed the revision of the Law on Animal Epidemic Prevention along with five other pieces of legislation. By the end of this year, we will have completed a further 11 objectives including revising the Wildlife Protection Law, the Practicing Physicians Law, and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.

应对突如其来的新冠肺炎疫情,针对抗疫实践中暴露的法治短板,着眼于构建更加协调、相互衔接的法律体系,加快推进强化公共卫生法治保障立法修法工作。截至目前,已完成修订动物防疫法等6项任务,修改野生动物保护法、执业医师法、传染病防治法等11项任务将在今年年底前完成。

By improving relevant laws, raising legal awareness, and promoting greater compliance, we worked to ensure that the release of information on Covid-19, the allocation of emergency supplies, the handling of social issues and disputes, and the maintenance of order in the market were all carried out in accordance with the law, thus using the force of law to protect the health and safety of our people.

通过完善法律制度,加强法律宣传和实施,推动依法做好公布疫情信息、调配应急物资、化解矛盾纠纷、维护市场秩序等工作,用法治的力量守护人民生命安全和身体健康。

We accelerated legislation on national security.

加快国家安全立法。

With the world currently undergoing changes of a magnitude not seen in a century, safeguarding national security has never been more urgent. The Standing Committee adopted a holistic approach to national security and accelerated national security legislation in key areas. We formulated the Biosecurity Law and the Export Control Law, revised the Archives Law, and deliberated draft revisions of the Maritime Traffic Safety Law, the draft of a data security law, and the draft of a personal information protection law. As these laws cover economic security, resource security, nuclear security, ecological security, information security, and the protection of overseas interests, they are of critical importance for our country in tackling risks and challenges, and they address major issues of great concern to the public.

当今世界正处于百年未有之大变局,维护国家安全比任何时候都更为紧要。常委会贯彻总体国家安全观,加快重点领域维护国家安全的立法,制定生物安全法、出口管制法,修改档案法,审议海上交通安全法修订草案、数据安全法草案、个人信息保护法草案。这些法律,涵盖了经济安全、资源安全、核安全、生态安全、信息安全、海外利益保护等领域,既是国家应对风险挑战的重要法律,也是人民群众关心关注的重大问题。

In order to implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military, and respond to the needs of national defense and military development in the new era, we revised the National Defense Law and the Law on the People's Armed Police Force, formulated the Coast Guard Law and the Veterans Support Law, and deliberated the draft of a law on the protection of the status, rights, and interests of military personnel, along with the draft revisions of the Military Service Law and the Military Facilities Protection Law. This work has provided legal safeguards for both the territorial and military security of our country and the safety of our people.

贯彻落实习近平强军思想,适应新时代国防和军队建设需要,修改国防法、人民武装警察法,制定海警法、退役军人保障法,审议军人地位和权益保障法草案、兵役法修订草案、军事设施保护法修订草案,为国家领土安全、军事安全、国民安全提供法律保障。

We carried out legislative work to promote high-quality development and high-standard opening up.

围绕推进高质量发展和高水平对外开放立法。

We formulated the Law on Urban Maintenance and Development Tax and the Deed Transfer Tax Law, revised the Patent Law and the Copyright Law, and deliberated the drafts of a rural revitalization promotion law, a stamp duty law, and a Hainan free trade port law. We made decisions on establishing an intellectual property rights court in the Hainan free trade port and a financial court in Beijing. This legislation, covering as it does fiscal and financial affairs, intellectual property protection, agricultural and rural development, and opening up, is designed to provide legal safeguards for promoting a change in the quality, efficiency, and drivers of economic development.

制定城市维护建设税法、契税法,修改专利法、著作权法,审议乡村振兴促进法草案、印花税法草案、海南自由贸易港法草案,作出关于设立海南自由贸易港知识产权法院的决定和关于设立北京金融法院的决定。这些立法,涉及财税、金融、知识产权保护、农业农村发展、对外开放等领域,就是要为推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革提供法律保障。

Establishing the Hainan pilot free trade zone and free trade port is a strategic move taken by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to push for high-standard opening up in the new era. By formulating a free trade port law which embodies Chinese characteristics, complies with international practice, and responds to the call of the times, we aim to establish a legal framework for this new platform, which will promote high-standard opening up by creating a better business environment and strengthening its leading role as a free trade port.

建设海南自由贸易试验区和自由贸易港,是以习近平同志为核心的党中央在新时代推进高水平对外开放的战略举措。制定一部体现中国特色、符合国际惯例、反映时代要求的自由贸易港法,就是要在法治轨道上打造开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强的开放新高地。

We intensified legislation with regard to social development and governance.

抓紧社会建设和社会治理领域立法。

We passed Amendment XI to the Criminal Law, revised the Law on the Protection of Minors, the Law on Preventing Juvenile Delinquency, and the Administrative Penalty Law, and deliberated the drafts of an anti-food waste law, an anti-organized crime law, a legal aid law, and a family education law, along with the draft revisions to the Education Law. In step with developments at home and abroad, these achievements conform to our people's aspiration for a better life, and provide legal support for a dynamic and orderly social environment.

通过刑法修正案(十一),修改未成年人保护法、预防未成年人犯罪法、行政处罚法,审议反食品浪费法草案、反有组织犯罪法草案、法律援助法草案、家庭教育法草案、教育法修正草案,适应国际国内形势变化,顺应人民对美好生活的向往,为推动形成既生机勃勃又井然有序的良好社会局面提供了法律支撑。

For example, Criminal Law Amendment XI is a revision to the Criminal Law that has drawn the greatest public attention in recent years. The amendment makes additions or revisions to 47 articles, and covers workplace safety, food and drugs, order in the financial sector, the business environment, public health, biosafety and biosecurity, environmental protection, and other areas. It is a direct response to the new developments and issues of great public concern, such as education- and employment-related identity theft, assaults on bus drivers, throwing objects from a height, illegal fund raising, and the age of criminal responsibility.

刑法修正案(十一)是近年来社会关注度最高的一次修改,补充修改47个条文,涉及安全生产、食品药品、金融秩序、营商环境、公共卫生、生物安全、生态环保等方面,对社会关注的冒名顶替上学就业、抢控公交车方向盘、高空抛物、非法集资、刑事责任年龄等新情况新问题作出直接回应。

The draft anti-food waste law carries forward traditional Chinese virtues and calls for socially conscious, healthy, rational, and eco-friendly modes of consumer spending. With the focus on specific areas and special issues, we conducted legislative work in a more targeted and precise manner. This has developed a new legislative approach and pathway, and shows that our legislative work is becoming more specialized and issue-specific.

反食品浪费法草案弘扬中华民族传统美德,倡导文明、健康、理性、绿色消费理念。聚焦特定领域、特殊问题,积极开展“小切口”立法,拓展了立法工作方法和路径,标志着立法工作进一步向专业化、具体化方向发展。

We continued to improve ecological and environmental protection laws.

继续完善生态环保法律。

Aiming to put into practice Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress, we continued to champion integrated innovation in our ecological and environmental protection laws. The current NPC Standing Committee has formulated or revised 12 laws such as the Yangtze River Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution, and the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste, adopted one resolution, and is currently deliberating the draft wetlands protection law. We put in place the strictest systems and the most rigorous legislation in order to draw an ecological red line to protect our clear waters and green mountains.

贯彻习近平生态文明思想,持续推动生态环保法律制度集成创新,本届以来制定和修改长江保护法、土壤污染防治法、固体废物污染环境防治法等12部相关法律,作出1项决议,正在审议湿地保护法草案,用最严格的制度、最严密的法治划定生态红线,守护绿水青山。

The Yangtze River Protection Law was passed in December 2020. As the first specialized law covering the whole river basin, this law fully reflects our commitment to well-coordinated environmental protection and over- development prevention. A full year was spent drafting the law, with three deliberations taking place the following year. The Standing Committee also convened a symposium on its implementation in a timely fashion. All of these steps are designed to advance the protection of this vitally important waterway in accordance with the law for the benefit of our people and future generations, so that the Yangtze Economic Belt becomes a key model for prioritizing ecological conservation and boosting green development, a major channel for facilitating domestic and international economic circulation, and a major force for catalyzing high-quality development.

去年12月通过的长江保护法,全面贯彻“共抓大保护、不搞大开发”理念,是我国第一部全流域的专门法。这部法律用一年时间完成了起草,又用一年时间进行了3次审议,常委会还及时召开长江保护法实施座谈会,用法治力量推动实现长江母亲河一江清水绵延后世、惠泽人民,促进和保障长江经济带成为我国生态优先绿色发展主战场、畅通国内国际双循环主动脉、引领经济高质量发展主力军。

We worked effectively to implement the Civil Code.

做好民法典实施相关工作。

The Civil Code is the first piece of legislation to carry the title of code that has been enacted since the founding of the People's Republic of China. The Code is a fundamental law in the socialist system of laws with Chinese characteristics that serves to build the legal foundation, stabilize expectations, and yield long-term benefits. The Standing Committee made effective preparations for its implementation and pushed for revisions and improvements to supporting laws, regulations, and judicial interpretations. We thoroughly explained the new regulations, concepts, and principles in the Civil Code, and led the way in publicizing, promoting, and ensuring its implementation, so that this law is thoroughly observed throughout society and well received by the people.

民法典是新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是中国特色社会主义法律体系中固根本、稳预期、利长远的基础性法律。常委会认真做好民法典实施准备工作,推动相关配套法规和司法解释的修改完善,阐释好民法典一系列新规定新概念新精神,带头做好宣传、推进、保障实施工作,让民法典走到群众身边、走进人民心里。

重点单词   查看全部解释    
stabilize ['steibilaiz]

想一想再看

v. 使安定,使坚固

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
revision [ri'viʒin]

想一想再看

n. 校订,修正,修订本,复习

联想记忆
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
patent ['peitənt, 'pætənt]

想一想再看

n. 专利,特许
adj. 专利的,显著的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
precise [pri'sais]

想一想再看

adj. 精确的,准确的,严格的,恰好的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。