手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

阿祖莱总干事2021年国际教育日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Education

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际教育日致辞

24 January 2021

2021年1月24日

We are celebrating this third International Day of Education in an exceptional situation: the greatest disruption in history to the lives of students, teachers and the entire educational community.

我们庆祝第三个国际教育日的背景十分特殊:学生、教师和整个教育界的生活受到了有史以来最大的干扰。

As the pandemic picks up speed again, half the world's learners continue to face interruption to their schooling.

随着疫情再度加剧,全世界一半的学习者继续面临着学业中断问题。

At the peak of the pandemic, schools were actually closed for 91% of learners, or 1.5 billion pupils and students.

在疫情高峰期,91%的学习者,即15亿学生遭遇学校关闭。

It then became apparent to everyone that education was a global public good and school was more than just a place of learning: it was also a place that provided protection, well-being, food and freedom.

众所周知,教育是一项全球公益事业;学校不仅仅是学习的场所,也是提供福祉、保护、滋养和解放的场所。

For many, a non-school education has had to be organized through radio, television, correspondence and online. But, lacking online access, too many pupils – 470 million – have been left behind, resulting in further inequality.

对许多人而言,没有学校的教育只能通过互联网、广播、电视、纸质邮件来组织。但由于缺乏互联网连接手段,太多学生(4.7亿)落在了后面,导致不平等现象加剧。

Today, the situation remains worrying. Twenty-four million pupils, including millions of girls for whom school provides a safe haven, may never return to the classroom, to say nothing of the 258 million children and teenagers already out of school before the crisis.

如今,形势依然严峻。2400万名学生可能再也无法重返校园,其中包括将学校作为庇护所的数百万名女童,更何况还有2.58亿名儿童和青少年在危机前已经失学。

Reopening schools, and keeping them open, should therefore be the priority. But it must be done while fully protecting the health of teachers, pupils and their families. For this reason, UNESCO has produced practical guidelines with clear guidance in this field.

因此,重新开放学校并使其保持开放应成为当务之急。但重新开学应以充分保障教师、学生及其家人的健康为前提。因此,教科文组织编制了实用指南,其中包括这方面的明确指导。

This is also why UNESCO, together with Education International, has called on governments and the international community to consider teachers and education support staff a priority group for vaccination.

也正因此,教科文组织与国际教育协会共同呼吁各国政府和国际社会将教师和教育工作者视为接种疫苗的优先群体。

At the same time, we must continue to develop distance teaching: because the pandemic is still with us, because we will have to cope with future crises, and because distance teaching is also a good way of improving teaching approaches and ways of learning.

与此同时,还应继续发展远程教育:因为疫情仍然存在,并且需要应对今后的危机,而且这也是改进教学方法和学习方式的好办法。

This is the aim of the Global Education Coalition launched by UNESCO, which brings together over 160 partners and is working in 70 countries for continuity of learning and reopening of schools.

这正是教科文组织所发起的全球教育联盟的宗旨所在。全球教育联盟汇集了160多个合作伙伴,在70个国家开展工作,致力于推进学习连续性和学校重新开放。

In the Democratic Republic of the Congo, for example, educational programmes have been produced to reach 4 million pupils by radio. The ImaginEcole platform has also been set up to offer resources to over 6 million pupils in Africa both online and offline.

例如,刚果民主共和国制定了教育方案,通过广播覆盖400万名学生。ImaginEcole平台也已经启动,为非洲600多万名学生提供在线和线下资源。

In this unprecedented situation, UNESCO calls upon states to give fresh impetus to action on education.

在这一史无前例的背景下,教科文组织呼吁各国为教育行动注入新的动力。

At the Global Education Meeting organized by UNESCO last October, over 70 ministers and heads of state and government made significant commitments: to reopen schools, provide better teacher training, bolster pupils' skills, narrow the digital divide and provide more funding for education.

在教科文组织于去年10月举办的全球教育会议上,70多位国家元首、政府首脑和部长在以下方面作出重大承诺:重新开放学校,更好地培训教师,提高学生能力,弥合互联网连接方面的鸿沟,并更好地为教育供资。

Education needs to be better funded, but it also needs to be rethought.

教育需要更适当的资金支持,但也需要重新思考。

Because the past few months have highlighted new challenges: science and health education, of course, but also media, information and digital literacy as well as environmental and global citizenship education, to respect the planet just as we respect each other.

因为最近几个月凸显了新的挑战:当然有科学教育和健康教育的挑战,但也有媒体和信息教育以及数字教育的挑战,还有培养我们尊重地球、尊重他人的环境教育和全球公民教育的挑战。

In this radically changed world, UNESCO is rethinking education with its Futures of Education initiative. This global debate has involved some million pupils, teachers and parents – and we invite everyone to join it.

在这个正在发生深刻变化的世界中,教科文组织通过其“教育的未来”倡议对教育进行重新思考。这一全球思考动员了近百万学生、教师和学生家长参与,我们也邀请所有人参与其中。

On this International Day of Education, UNESCO invites you to promote education as a fundamental right and the most powerful aid to development that we have. Defending the future of this right means defending the right to the future.

值此国际日之际,教科文组织邀请您将教育作为一项基本权利和促进发展的强有力工具加以宣传。因为捍卫这项权利的未来,就是捍卫未来的权利。

重点单词   查看全部解释    
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
radically ['rædikəli]

想一想再看

adv. 根本地,完全地,过激地

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
interruption [.intə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 打岔,中断

联想记忆
vaccination [.væksi'neiʃən]

想一想再看

n. 接种疫苗,种痘

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。