手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 体育与运动 > 正文

博科娃总干事2017年体育促进发展与和平国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This International Day is an opportunity to raise the banner for the power of sport for development and peace.

值此体育促进发展与和平国际日,让我们高举体育运动的旗帜,彰显其促进发展与和平的力量。
Sport is a passion shared by women and men across the world. It is a force for physical well-being and social empowerment. It is an engine for equality, especially gender equality, for including everyone, especially the most disadvantaged.
世界各地的人们都热爱体育运动。它能够强身健体,提升社会能力。它有助于推动实现平等,特别是性别平等;它可以做到让每个人充分参与,尤其是最弱势群体。
There is no more powerful platform than sport to nurture the values we all share – solidarity, responsibility, respect, honesty, teamwork, equality motivation and self-esteem… Sport is a way to include everyone, including refugees and migrants, to fight against stereotypes, to strengthen the foundations for peace in healthy societies.
体育,作为无可比拟的强大平台,培育着我们所共享的价值:团结、责任、尊重、诚实、团队合作、平等、进取和自尊……体育可以吸纳所有人参加,包括难民和移民,齐心协力去冲破陈规俗见,巩固和平的根基,建设健康的社会。
As the world takes forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, we must do everything to support sport to leave no one behind. This is the spirit driving UNESCO's International Charter for Physical Education, Physical Activity and Sport, to ensure respect for the fundamental right to sport for every woman and man without discrimination. This same spirit inspires the work of volunteers across the world, dedicated to supporting sport for development and peace, whose work we commend today.
正当全世界推动《2030年可持续发展议程》之际,我们必须全力支持体育事业,不让任何人掉队。这是推动教科文组织《国际体育教育、体育活动和体育运动宪章》的精神所在,其宗旨是保障每一个人免遭歧视参加体育运动的基本权利。正是这种精神激励着世界各地的志愿者,他们全心投入支持体育促进发展与和平的事业。这样的奉献可圈可点。
Physical inactivity leads every year to an estimated 3.2 million deaths. This is why UNESCO has joined forces with the World Health Organization to combat sedentary lifestyles, starting with inclusive and equitable quality physical education at school. This calls for new commitment and resources from all actors – to ensure public policies, especially in the fields of health, education, urban planning, infrastructure and transport, work also with the private sector in the development of legislation, regulations and national plans for sport. This is the goal of the 6th Conference of Ministers and Senior Officials responsible for Physical Education and Sport (MINEPS VI) organized by UNESCO, in partnership with the Russian Federation, in Kazan, from 13 to 15 July 2017. We must catalyse real action where it is needed. We must all get moving to make sport for all a reality – this has never been so vital.
缺乏锻炼,每年导致大约320万人死亡。正因如此,教科文组织与世界卫生组织携手努力,从包容、公平、优质的学校体育教育入手,致力于改变久坐不动的生活方式。这需要所有各方作出新的承诺,投入资金,以健康、教育、城市规划、基础设施和交通等方面的公共政策为保障,并在编制体育方面的法律法规和国家计划过程中与私营部门充分合作。这是教科文组织举办第六届国际体育运动部长和高级官员会议(MINEPS VI)所要实现的目标,这次会议由俄罗斯联邦协办,将于 2017年7月13日至15日在喀山召开。我们必须根据实际需要推进切实的行动。我们必须共同行动起来,让人人参加体育运动成为现实——这一点从未如此重要。

重点单词   查看全部解释    
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 养育,照顾,教育,滋养,营养品
vt.

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。