手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 高级口译实践 > 正文

高级口译实践听力教材:政府机构改革

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

第三十八篇 政府机构改革

口译实践 将下文口译成英语

作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已式拉开了帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革,促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。

China’s government restruction campaign, an important part of political reform in china, has been foomally staged. Restruction in government institutions is urgently needed to deepen economic restructuring and promote economic and social development in china. It constitutes an important aspect of the reform of the state’s leadership system, and a necessity to bring the government closer to the people.

现有政府机构设置的基本框架是在计划经济体制的条件下逐步形成的。虽然自改革开放以来,进行过多次调整和改革,取得一些进展,但由于历史条件限制和宏观环境制约,很多问题未能得到根本性的解决。机构设置同社会主义市场经济发展的矛盾日益突出。这些问题突出表现在以下几个方面。

The basic framework of current government institutions were formed gradually during the time when the country’s economy was perdominantly a planned one. Although china has adjusted and reformed government institutions on many occasions and made some progress in government restructuring since its implementation of reform and openning policies, many problems have not been foundamentally solved due to the restrictions imposed by historical conditions and general environment. Consequently, the incompatibilities of government institutions to the development of socialist market economy have become increasing apparent. The following problems are most conspicous in this regard.

第一,政府机构重叠庞大,人浮于事的现象严重,这不仅滋生官僚主义和文牍主义,助长贪污腐败和不正之风,也给国家财政造成了沉重的负担。

First, a bloated size and whelmed-organization of government institutions with overlapping functions and serious overstaffing have given rise to bereaucracy and red-tape, bribe and curruption, promoted unhealthy practices and created a heavy financial burden on the state.

第二,政企不分。政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。

Second, the functions of the government fail to be seperated from those of the enterprizes. The government often has a direct hand in the operation of the enterprises which makes it difficult to the establishment of an invesment system based on scientific decision-making but easy to lead to nonaccountability and wrong decision-making. Consequently, the market can hardly play a foundamental role in the allocation of resources.

第三,政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务。许多本来应该运用法律手段或者通过社会中介组织来处理的事物,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。

Third, the government manages economic and social affairs mainly through administrative means. Many of the matters that should have been otherwise dealt with by legislation or through social inter-medium orgaznizations are managed by extra government departments thus creating extra responsibilities for the government.

这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简统一效能的原则,转变政府职能,建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建设高素质的专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。

We will carry out this reform in accordance with the requirements for developing a socialist market economy and by following the principles of simplification, uniformity and efficiency. We will shape the functions of the government and separate them from those of enterprizes so as to establish a highly efficient, well coordinated and standardized administrative system. We will improve the system of public servant, build a contingent of administraters who are highly competent and professionally specialized. The reform will focus on reorganizing or cancelling departments directly in charge of economic management and on enforcing macro-control departments as well as those enforce law and supervise law enforcements. In accordance with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.

所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。

All government institutions and functionaries must implement stste laws, decrees and policies. The leading cadres at all level should faithfully perform their official duties according to law as industrious, honest and efficient administraters.

重点单词   查看全部解释    
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
unhealthy [ʌn'helθi]

想一想再看

adj. 不健康的,不卫生的,病态的,危险的

 
contingent [kən'tindʒənt]

想一想再看

adj. 可能性,经验主义的,不可预知的,附带的

联想记忆
enforce [in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 实施,执行,强制,强迫,加强

联想记忆
industrious [in'dʌstriəs]

想一想再看

adj. 勤劳的,勤奋的

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 


关键字: 口译 笔译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。