系统解析:1.第1句中的定语“中国古代劳动人民创造的”较长,故将其处理成后置定语用表被动的过去分词短语created by working people in ancient China来表达。
2.第4句中的“后来历经几个朝代的翻修扩建”翻译时“增译”了副词successively很好地表达出“连续几个朝代”之义。
3.倒数第2句中的“北通北京南至杭州”翻译时动词分别用了reach和extend to,避免了用词重复,而且 extend to很好地表达出运河贯穿南北的走向。“全长约1794公里”处理成伴随状语,译作with a length of about 1,794 km。
4.最后一句“它对……起了巨大作用”可套用句型it has played a great/ important role in...。译文中使用现在完成进行时态,表达出“起作用”的“持续性”。