首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译提高模拟题> 第1关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
Despite the fact that most of the world's 33.5 million HIV/AIDS cases are in sub-Saharan Africa—with an additional 4 million infected each year—the priorities at last week's Organization of African Unity summit were conflict resolution and economic development. Yet the epidemic could have a greater impact on economic development—or, rather, the lack of it— than many politicians suspect. Business leaders are more concerned about the Y2K millennium bug than the long-term effect of AIDS. Statistics show that the workforce in South Africa, for example, is likely to be 20% HIV positive by next year. Medical officials and researchers warn that not a single country in the region has a cohesive government strategy to tackle the crisis.
Zimbabwe's frail domestic economy depends to a large extent on informal enterprises and small businesses, many of which are imploding as AIDS takes its toll on owners and employees. "The ripple effect is devastating," says Harare AIDS researcher Renee Lowenson.
  • 参考答案:尽管世界上 3350 万艾滋病病毒携带者或患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区——每年还有另外 400 万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决冲突和发展经济。然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想象的更大。商界领袖为千年虫所困扰,却忽略了艾滋病的长期效应。比如,数据显示,到下一年为止,有20%的非洲劳动力可能感染艾滋病病毒。医疗官员和调查人员指出,这一地区没有任何一个国家有应对这一危机的统一政府策略。
    津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上要依赖非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。哈拉雷艾滋病研究者蕾妮罗森认为“这种连锁反应是毁灭性的”。
  • 系统解析:
    1. Despite the fact that most of the world's 33.5 million HIV/AIDS cases are in sub-Saharan Africa — with an additional 4 million infected each year—the priorities at last week's Organization of African Unity summit were conflict resolution and economic development.
    结构分析:句子的框架是 Despite the fact that...,the priorities... were...。介词结构 despite the fact that...位于句首作状语,其中that引导了同位语从句,作 the fact 的同位语;两个破折号之间的介词结构补充说明前文;整个句子的主语 the priorities 后面跟了介词词组 at last week's... summit 作其后置定语。
    2. Yet the epidemic could have a greater impact on economic development—or, rather, the lack of it— than many politicians suspect.
    结构分析:句子的框架是 Yet the epidemic could have a greater impact on... than...。句中 than 引导了比较状语从句;主句中介词 on 后面跟了两个并列宾语economic development和the lack of it, it 指代前文的 economic development,lack 这里根据上下文应译成“所缺乏的因素”。
    3. Zimbabwe's frail domestic economy depends to a large extent on informal enterprises and small businesses, many of which are imploding as AIDS takes its toll on owners and employees.
    结构分析:句子的框架是 Zimbabwe's frail domestic economy depends... on... enterprises and... businesses, many of which...。 句中代词 many 指代前文的 informal enterprises and small businesses, of + which 引导非限制性定语从句修饰 many ; 而定语从句中又包含了 as 引导的时间状语从句,词组 take its toll 是指“使……遭受伤亡”。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: