首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译基础模拟题> 第9关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
In 1996, one would probably define “new economy” as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view.
It is true that new economy is driven by technology, but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress.
Five years ago, technology was the dominant impetus. But since then an ever stronger momentum has been generated by such players as wealth,stocks, and Internet, which are more than technology. Indeed, they stem from the spirit of innovation and initiative.
Therefore, while technology remains the propelling force for new economy, it is innovation plus initiative that has kept it thriving. New economy is not merely an economy of technology.
The spirit of innovation, in particular, may well become the leader among a host of emerging values.
  • 参考答案:在 1996 年,要为“新经济”下一个定义,那就是以科技为动力的经济。五年以后的今天,由于各种新现象产生,新经济的定义也要改了。
    没错,新经济还是以技术为动力,但不局限于此。创新与进取精神使得它蓬勃发展。
    五年前,技术是主要推动力。然而自那时起,不只是技术,诸如财富、股票、互联网等因素,也促进了经济更强劲的增长。的确,这都源于创新与进取精神。
    因此,尽管技术仍然是新经济的推动力,但是创新与进取精神使得它蓬勃发展。新经济不只是科技经济。
    尤其是创新精神,很可能成为新出现的一些价值观的主要导向。
  • 系统解析:
    powered by...
    分析:注意此处 power 为动词用法,意为“激励,供以动力”,powered by 意为“以……为动力”。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: