首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译基础模拟题> 第34关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
So a Minister of State wields the House of Commons by his manner alone; while his friends and his foes are equally at a loss to account for his influence, looking for it in vain in the matter or style of his speeches. So the air with which a celebrated barrister waved a white cambric handkerchief passes for eloquence. So the buffoon is taken for a wit. The way to secure success is to be more anxious about obtaining than about deserving it; the surest hindrance to it is to have too high a standard of refinement in our own minds, or too high an opinion of the discernment of the public. He, who is determined not to be satisfied with anything short of perfection, will never do any thing at all, either to please himself or others. The question is not what we ought to do, but what we can do for the best.
  • 参考答案:于是,国务大臣仅仅凭借他的言谈举止就能驾驭下议院。而他的支持者和反对者们对他为什么能拥有如此大的影响力感到不解。他们试图从他的演讲内容或演讲风格中探寻影响力的来源, 却一无所获。与此相似,一位大名鼎鼎的律师挥动白手绢时的风度被当作雄辩的一种表现。同样,小丑被当作智者。要确保成功,就要更加关注成功的获得,而不是成功的价值。成功路上最可能遇到的障碍就是:我们对自己要求太高,过高评价了公众的洞察力。过于追求完美的人, 将永远一事无成,无论此事是为己还是为别人。问题不在于我们应该做什么,而是我们能把什么做得最好。
  • 系统解析:
    So a Minister of State wields the House of Commons by his manner alone; while his friends and his foes are equally at a loss to account for his influence, looking for it in vain in the matter or style of his speeches.
    分析:这里的 House of Commons 指的是英国国会下议院。因此,Minister of State 也应该相应译为“国务大臣”。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: