首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译基础模拟题> 第33关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
Everything in the world dies, but we only know about it as a kind of abstraction. If you stand in a meadow, at the edge of a hillside, and look around carefully, almost everything you can catch sight of is in the process of dying, and most things will be dead long before you are. If it were not for the constant renewal and replacement going on before your eyes, the whole place would turn to stone and sand under your feet.
Animals seem to have an instinct for performing death alone, hidden. Even the largest, most conspicuous ones find ways to conceal themselves in time. If an elephant missteps and dies in an open place, the herd will not leave him there; the others will pick him up and carry the body from place to place, finally putting it down in some inexplicably suitable location.
  • 参考答案:世间万物皆有一死,但对此我们仅仅略知死是一种抽象的概念。当你站在山脚下的草地上, 仔细环顾四周,几乎目之所及的一切都正在死亡,较之于你,其中一些会更早逝去。若不是生命不息的新旧交替,你眼前的一切都将变成你脚下的沙砾。
    动物似乎天生就懂得独自而隐蔽地死去。即使最大、最招眼的动物到时候也会想办法将自己隐蔽起来。假如一头大象不小心死在明处,那么象群不会让它留在那儿。它们会把它抬起来, 抬着它到处走,直到找到一个令人难以理解的适当地方再放下。
  • 系统解析:
    If it were not for the constant renewal and replacement going on before your eyes, the whole place would turn to stone and sand under your feet.
    分析:“ if it were not..., ...would...”本句采用虚拟语气,“要不是……就……”,此句若直译的话,意思非常晦涩难懂,因此意译为佳,可避免生硬的翻译腔。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: