首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译基础模拟题> 第17关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
Public awareness of the environment has created a surge of interest in home gardening and urban horticultures and has led to the increased use of landscaping to modify the functional and aesthetic aspects of the surroundings. People in every walk of life are becoming more interested in plants, in the environment, and in quality food for better health. Whether it be for homes, business, or recreational facilities, this awareness has created a demand for horticultural products that make a more natural, pleasing, and functional environment. Almost every home or business has potted plants, shrubs, and trees in the landscape, and sometimes fruit and vegetable gardens. The horticulture industry and related industries play an important role in preserving and enhancing the beauty and productivity of the environment. Gardening—whether backyard or balcony—fills a heretofore unmet need. The growing plants are both therapeutic and recreational in nature.
  • 参考答案:公众环境意识的增强使人们对家庭园艺和城市园艺产生了极大的兴趣,并使人们越来越多地使用环境美化技术来改善周围的环境,使其既实用又美观。各行各业的人们现在对植物、环境和健康食品越来越感兴趣。无论是在家里、办公区,还是娱乐场所,这种环境意识导致了人们对园艺产品的需求,希望创造更加自然、舒适以及功能性的环境。几乎每个家庭或企业都有盆栽植物、灌木丛、景观树木,有时还有果园和菜园。园艺业及相关行业在维护和加强环境美与环境的生产力方面发挥了重要作用。不论是后院还是阳台,搞点园艺都可以填补迄今尚未得到满足的需求。从本质上说,园艺既有益于健康又具有休闲作用。
  • 系统解析:
    1. Whether it be for homes, business, or recreational facilities, this awareness has created a demand for horticultural products that make a more natural, pleasing, and functional environment.
    分析:本句中虚拟语气用在由whether引导的让步状语从句中,从句谓语用动词原形。译为 “无论……都……”。主句中包含一个由 that 引导的定语从句。
    2. The growing plants are both therapeutic and recreational in nature.
    分析:采用转译法。将两个并列的形容词therapeutic和recreational转译为动词作谓语,即 “既有益于健康又具有休闲作用”,符合汉语多动词习惯。the growing plants不是指“生长的植物”,而转译为“园艺”,使其更加明确化。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: