首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>考研英语>翻译>翻译基础模拟题> 第1关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians' craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.
  • 参考答案:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家通常最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值。在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,而且常常是带有偏见或派别意识的。实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只不过是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味。
    人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地。社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导原则,即以史料为基础,而不是为当代社会之需。
  • 系统解析:
    1. ...there are as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that...
    分析: as many...as...意为“和……一样多,多达……”。动词短语 conform to 意为“与……符合,与……相似,与……一致”。不定代词one,在句中指代 definition, 而不是指代historian,因为 that 引导的定语从句一般修饰指物的名词,如果指人则定语从句一般由 who 来引导,因此 one 要明确译为“一个定义”。
    2. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
    分析:这是一个简单句。interest是指物的名词,英语里喜欢用这样的词作主语,而汉语却喜欢用指人的词作主语,所以翻译时常常要将物称换成人称。 less through...more from...相当于汉语习惯表达法“与其说是因为……不如说是因为……”。external可与后面的internal对照着翻译。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: