首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>专业八级>专八翻译>汉译英模拟题> 第9关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
  • 参考答案:Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts,flocking forward in large numbers. Those children,with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry,for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
  • 系统解析:
    1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,是一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行;可根据上述语义进行翻译,其中“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”shine through;“朦胧” the dreamy haze;“鬼影般” like haunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型” hair cut like the watermelon peel;“摸索前行”grope their ways;“不知名的东西” unnamable things。
    2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。第一个小句中,将“我们…强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked) 作伴随状语译出。
    3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义群。第一个语义群中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,然后将“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchbox;“水壶”canteen;“千难万难地挡着风雨”指孩子们在雨中艰难地行走,译为trudging forward in rain;第二个语义群中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”为sneakers。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: