系统解析:1.第一段第一句中要处理好“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指—类事物。
2.第二句为三个并列分句,可按原文结构翻译。其中“大地的眼睛”可译为 the eyes of the mother earth;“流动的”flowing。
3.第一段第三句要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”可译为 at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可译为light sb. up,因为本句汉语原句中的主语过长,所以译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为 the society stricken by poverty and full of danger,注意strike—词的使用;“意外的惊喜”unexpected surprise;“奇异的温柔” fantastic tender; “孩提式的敞露与清流” childlike open and purity。
5.第二段第一句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中主动词“是”根据语义可译为stand for; “名节”可译为reputation and integrity。