系统解析:1.本文通篇可擦用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多句子都可以采用顺译法进行翻译。
2.画线部分第二句中,“一脚跨进”、“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应地翻译成The moment I stride into, flying the step to welcome 以及 impressively 。
3.“愕然”此处可译为get stunned。
4.“真是艳福非浅!”根据当时情形是描述作者一下子遇到两位美女示好,所以可翻译为 “What great fortune in love affairs!”。
5.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughs and says in a clear voice.
6.“我如释重负地笑了”可翻译为“I smile with a sigh of relief. ”。