系统解析:1.第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个完整的句子。
2.第二句的后半部分“以至于”可以用such…that…的句式进行翻译。其中,“此时此刻会由衷地觉得”不宜直译,译为 anytime we may be occupied by the feeling of更加符合英文表达习惯。
3.第四句与第三句结合较为紧密,因此“感到幸福”可以省略不译,用In other words承接上句即可。
4.最后一句的开头“不管…”在英文中用no matter how…作为插人语来对译,更符合英语表达习惯。