首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>专业八级>专八翻译>汉译英模拟题> 第14关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
克隆人、千年虫、互联网…我们触目所见的许多东两都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕。所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。
  • 参考答案:Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way.
  • 系统解析:
    1.画线部分第二句的句式较为简单,顺译即可。“无懈可击”可译为invulnerable。
    2.画线部分第三句较长,可以译为两句话,第一层语意在第一个逗号处,翻译第二层语意时,“对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一”可作为“隐忧”一词的同位语从句。
    3.画线部分最后一句中的“杞人忧天”可译为meet troubles half-way,与上文中的“道路”相呼应。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: