首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>专业八级>专八翻译>汉译英模拟题> 第10关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
  • 参考答案:I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there,whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.
  • 系统解析:
    1.第一句比较简单,但是要注意“故乡的雷声和雨声”翻译成英语时,要介绍清楚是指“故乡经常会有雷雨天气”的意思,因此译为the thunderstorm we often had in my hometown” 。
    2.第二句,“那隆隆的有力的搏击”,省略了一个定语,完整形式指“那隆隆的有力的(雷的)搏击”,翻译成英文时要添加进去,这样就更清楚了,译为“the rumble of thunder”。“从山谷返响到山谷译为“reverberated across the valley”。几个连续动作“从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来”译为 “sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil”。
    3.第三句,注意要译出拟人的感情色彩。“细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它”,译为 “tenderly stroked by the soft hands of fine rain”,翻译时为了下文翻译的需要,变换了主语的位置。“簇生油绿的枝叶而开出红色的花”译为 “put forth bright green leaves and pink flowers。
    4.最后一句中,“一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下”译为 “A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: