首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第9关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
  • 参考答案:3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake's total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake is the well-known "Bird Island", which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.
  • 系统解析:
    1.翻译第一句时,句子较长,依照翻译时宜短不宜长的原则,要注意按照意群切分句子。“海拔……米”可译为be…meters above the sea level;“省会”还可译为provincial capital;“咸水湖”还可译为saltwater lake;“其中大部分……”也可选用of which的句式。
    2.翻译第三句时,“百分之八十的……”也可以不调整句式,数字先行,翻译为:“80% of the lake's total influx originates from five major streams.”。
    3.翻译第四句时,“位于……的交叉处”还可以译为lie at/be situated the intersection of/the meeting point of。“候鸟”可以译为migratory birds;“迁徙路线”可以译为migration routes。
    4.翻译第五句时,“许多鸟类把……作为……”可用“鸟类”作主语,也可用“青海湖”作主语,可以译为:“Qinghai Lake serves as a temporary/makeshift habitat for many species during their migration.”。
    5.翻译第六句时,“湖的西侧是……,吸引着……”这句还有另外一种处理方式,即“The 'Bird Island' which lies to the west of the lake, attracts…”。
    6.翻译最后一句时,时态要明确,是一般现在时,“国际自行车比赛”可译为International Cycling Race/Event。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: