首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第7关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
  • 参考答案:The Ming Dynasty, which ruled China for 276 years, was depicted as one of the greatest periods of human history for its good governance and social stability. During this period, the thriving handicrafts industry fostered the development of market economy and urbanization. Commodities, including alcohol and silk products, were available on the market in large quantities. At the same time, clocks and tobacco products, among many other foreign goods, were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another. It was also during the Ming Dynasty that fleets headed by Navigator Zheng He made seven large-scale, adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of China were written during this period.
  • 系统解析:
    1.第一句中,带有时间的信息“统治中国276年”属于事实背景,通常放在从句中。翻译“……之一”时要注意单复数和最高级的使用。“被……描绘成”还可以使用be described/portrayed as结构。
    2.第二句中的“这一时期”表明句子使用过去时。“手工业的发展促进了……”适当改写为“蓬勃发展的手工业促进了……的发展”更为自然,当然改为被动就更地道了:Market economy and urbanization were driven/spurred by the thriving handicrafts industry during this period. 。
    3.第四句中,“还进口许多外国商品,如……”可改写为“……等许多外国商品也被进口”。“……这样的大商业中心相继形成”可改写为“……相继成为大商业中心”。“同时”还可以译为On top of that/In addition/Alongside that。“相继形成或出现”可使用 emerge as... one after another 这个结构。
    4.第六句可以用一个强调句式凸显“也是在明代”这个信息的重要性。此外,对郑和的身份要进行解释说明:Navigator。
    5.末句中,“值得一提的是……”还可以译为What merits our attention is that...。“四大名著”可译为 the Four Great Classical Novels。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: