系统解析:1.第一句中,带有时间的信息“统治中国276年”属于事实背景,通常放在从句中。翻译“……之一”时要注意单复数和最高级的使用。“被……描绘成”还可以使用be described/portrayed as结构。
2.第二句中的“这一时期”表明句子使用过去时。“手工业的发展促进了……”适当改写为“蓬勃发展的手工业促进了……的发展”更为自然,当然改为被动就更地道了:Market economy and urbanization were driven/spurred by the thriving handicrafts industry during this period. 。
3.第四句中,“还进口许多外国商品,如……”可改写为“……等许多外国商品也被进口”。“……这样的大商业中心相继形成”可改写为“……相继成为大商业中心”。“同时”还可以译为On top of that/In addition/Alongside that。“相继形成或出现”可使用 emerge as... one after another 这个结构。
4.第六句可以用一个强调句式凸显“也是在明代”这个信息的重要性。此外,对郑和的身份要进行解释说明:Navigator。
5.末句中,“值得一提的是……”还可以译为What merits our attention is that...。“四大名著”可译为 the Four Great Classical Novels。