首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第19关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共1项,剩余1项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
  • 参考答案:Chinese idioms are a unique type of Chinese expression, most of which consist of four characters. Though highly compact and structurally fixed, they usually can express profound meanings vividly. Chinese idioms are mostly derived from ancient literature, and often linked with certain myths, stories or historical facts. The precise meaning of an idiom can be difficult to understand without the knowledge of its origin. Therefore, learning Chinese idioms helps people better understand traditional Chinese culture. Chinese idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of Chinese idioms can make one's words more expressive and communication more effective.
  • 系统解析:
    1.成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。独特的unique/special;表达方式a type of expression;由……组成be composed of/consist of/comprise。两小句主语分别为“成语”、“大多(成语)”语义上来讲,前句强调特征属性,后句强调结构组成,可见语义凰心在前,故可将前句处理为主干成分,将后句处理为定语从句most of which(which代指Chinese idioms)。“汉语中的一种表达方式(即一种汉语表达方式)”可译作a type of Chinese expression。
    2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。简练concise/compact/succinct;形式固定structurally fixed/a fixed structure;形象地vividly;深刻的含义profound/deep meanings。“ 但” 标示句内“让步——转折“逻辑,可借让步逻辑词though/although/even though/despite that或转折逻辑词but/yet予以传递。让步结构中,“且”提示“高度简练”、“形式固定”为并列关系,故两者均可译作“副词+形容词”形式、处理为并列表语highly compact and structurally fixed,也可根据两者语义重点(前者强调内容,后者强调形式,故前者为语义重点)将前者处理为系表结构,而将后者转换为表达”所有/拥有”的with介词结构(即with a fixed structure),以补充说明主语;转折结构中,“表达……含义”可译为express/convey/deliver...meanings。
    3.成语大多数来源千中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。来源于originate from/be derived from;与有关be linked with/be related to;历史事件(即史实)historical fact。该句内含有两个谓语“来源于”“与……有关”,且两者逻辑上为并列平行关系,可以and衔接。“神话”多为先民对古代自然现象和社会生活的天真解释,“传说”指民间长期流传的关于人和事的叙述(可能是虚构的也可能是真实的),分别对应myth和story。
    4.如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。出处origin/source;确切(的)precise/exact。前半句“如果不知道……”可处理为条件状语从句,直译为if one doesn't know…或转换为unless one knows… ,也可处理为条件式介词结构,如译作without the knowledge of ...。后半句“很难理解……/……很难被理解”可处理为sth + be difficult to understand句式。
    5.因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。中国传统文化traditional Chinese culture.句首“因此”提示与上句因果关联,可处理为因果式副词表达therefore/thus/hence。句子整体可采用…help sb do sth (…… 有助于某人做某事)结构:“学习成语”做全句主语,
    采取动名词形式learning Chinese idioms,“更好地理解”则可直译为better understand…或者转译为have a better understanding (of)…。
    6.成语在日常会话和文学创作中广泛使用。日常会话daily/everyday conversations; 文学创作literary works。主干“成语(被)广泛使用”不难译作被动句式Chinese idioms are widely used,在日常会话和文学创作中”则应处理为状语in……。
    7.恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。恰当(地)properly/appropriately;(语言)具表现力expressive;有效effective。“恰当使用成语”为全旬主语,应处理为动名词形式Using Chinese idioms properly/appropriately或“名词+后置定语”结构Proper/Appropriate use of Chinese idioms。使一个人的语言更具表现力,(使)交流更有效”为句中两个并列谓语,可译为两个make sth+adj (使某事物怎么样)结构,以and衔接且第二个make可省略。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: