系统解析:1.成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。独特的unique/special;表达方式a type of expression;由……组成be composed of/consist of/comprise。两小句主语分别为“成语”、“大多(成语)”语义上来讲,前句强调特征属性,后句强调结构组成,可见语义凰心在前,故可将前句处理为主干成分,将后句处理为定语从句most of which(which代指Chinese idioms)。“汉语中的一种表达方式(即一种汉语表达方式)”可译作a type of Chinese expression。
2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。简练concise/compact/succinct;形式固定structurally fixed/a fixed structure;形象地vividly;深刻的含义profound/deep meanings。“ 但” 标示句内“让步——转折“逻辑,可借让步逻辑词though/although/even though/despite that或转折逻辑词but/yet予以传递。让步结构中,“且”提示“高度简练”、“形式固定”为并列关系,故两者均可译作“副词+形容词”形式、处理为并列表语highly compact and structurally fixed,也可根据两者语义重点(前者强调内容,后者强调形式,故前者为语义重点)将前者处理为系表结构,而将后者转换为表达”所有/拥有”的with介词结构(即with a fixed structure),以补充说明主语;转折结构中,“表达……含义”可译为express/convey/deliver...meanings。
3.成语大多数来源千中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。来源于originate from/be derived from;与有关be linked with/be related to;历史事件(即史实)historical fact。该句内含有两个谓语“来源于”“与……有关”,且两者逻辑上为并列平行关系,可以and衔接。“神话”多为先民对古代自然现象和社会生活的天真解释,“传说”指民间长期流传的关于人和事的叙述(可能是虚构的也可能是真实的),分别对应myth和story。
4.如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。出处origin/source;确切(的)precise/exact。前半句“如果不知道……”可处理为条件状语从句,直译为if one doesn't know…或转换为unless one knows… ,也可处理为条件式介词结构,如译作without the knowledge of ...。后半句“很难理解……/……很难被理解”可处理为sth + be difficult to understand句式。
5.因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。中国传统文化traditional Chinese culture.句首“因此”提示与上句因果关联,可处理为因果式副词表达therefore/thus/hence。句子整体可采用…help sb do sth (…… 有助于某人做某事)结构:“学习成语”做全句主语,
采取动名词形式learning Chinese idioms,“更好地理解”则可直译为better understand…或者转译为have a better understanding (of)…。
6.成语在日常会话和文学创作中广泛使用。日常会话daily/everyday conversations; 文学创作literary works。主干“成语(被)广泛使用”不难译作被动句式Chinese idioms are widely used,在日常会话和文学创作中”则应处理为状语in……。
7.恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。恰当(地)properly/appropriately;(语言)具表现力expressive;有效effective。“恰当使用成语”为全旬主语,应处理为动名词形式Using Chinese idioms properly/appropriately或“名词+后置定语”结构Proper/Appropriate use of Chinese idioms。使一个人的语言更具表现力,(使)交流更有效”为句中两个并列谓语,可译为两个make sth+adj (使某事物怎么样)结构,以and衔接且第二个make可省略。