系统解析:1.翻译第一句时,“重视”常译为attach importance to 或pay attention to;“充分利用”的翻译方式比较多,可译为 make full/good use of, make the most/best offtake full advantage of 等。
2.翻译第二句时,“新近公布的”可以像参考译文那样直译为newly released,也可以简单地意译为“最新的,最近的",即recent;“the number of +复数名词”表示“……的数量”,作主语时谓语动词用单数形式;“逐年”最简单的译法是year by year,还可译为on a year-over-year basis;“增长”可译为名词短语on an increase 或动词 increase。
3.翻译第三句时,除了参考译文的译法:还可以把“翻新和扩建”译作谓语,即"Many Ubraries have been renovated and expanded to create a quieter..."。
4.翻译第四句时,“不仅……而且……”常译为短语“not only...but also…”,为了使译文句式多样化可以把not only 置于句首,使用部分倒装句式。“种类繁多的”译法较多,除了参考译文中的a wide range of 以外,还可译为 various of、a large number of .large variety of 等。
5.翻译第五句时,根据时间状语“近年来”可知,主句应使用现在完成时;“出现”可以简单地译为there be 句型或 appear,也可以遵循短语优先原则,译为come into being、be brought into being、come out等;“从而.…”可以用副词thus 引出这样做的结果,也可以翻译为定语从句。
6.翻译最后一句时,“还”是对上一句内容的补充,因此可以用besides、in addition to 等连接前后两句话;“推出” 可译为introduce、provide、launch、 roll out 等。“使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求”可译为目的状语从句或定语从句。