系统解析:1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”处理为句子的主语,将“饭菜丰富多样”处理为宾语,将“让客人吃不完”处理为结果状语。
2.第二句中,“其后的热菜”可参考译文采用被动语态followed by hot dishes,也可翻译为独立主格结构作伴随状语,即with the hot dishes followed;“例如肉类、鸡鸭、蔬菜等”是对“热菜”的举例说明,用such as引导。
3.第三句中的“全鱼被认为是……”可用被动语态,“必不可少的”可译为essential或indispensable,“除非……”表明该句包含一个条件状语从句,可用unless引导。
4.第五句包含一个让步状语从句,表示“尽管”含义的让步状语从句常见的引导词有though,although,despite等;“流行”的表达方式有很多,如prevalent,popular,fashionable,catch on等。因此,本句也可以译为Despite the fact that traditionally Chinese people don’t like to eat any dishes without cooking, salad has also been popular。
5.翻译第六句中的“可以最先或最后上桌”时可处理为独立主格结构。最后一句的翻译相对简单,“标志……的结束”可用短语mark the end of…来表达。