首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第1关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。 甜点和水果通常标志宴席的结束。
  • 参考答案:The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served, either.
    Salad has also been catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruit usually mark the end of the banquet.
  • 系统解析:
    1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”处理为句子的主语,将“饭菜丰富多样”处理为宾语,将“让客人吃不完”处理为结果状语。
    2.第二句中,“其后的热菜”可参考译文采用被动语态followed by hot dishes,也可翻译为独立主格结构作伴随状语,即with the hot dishes followed;“例如肉类、鸡鸭、蔬菜等”是对“热菜”的举例说明,用such as引导。
    3.第三句中的“全鱼被认为是……”可用被动语态,“必不可少的”可译为essential或indispensable,“除非……”表明该句包含一个条件状语从句,可用unless引导。
    4.第五句包含一个让步状语从句,表示“尽管”含义的让步状语从句常见的引导词有though,although,despite等;“流行”的表达方式有很多,如prevalent,popular,fashionable,catch on等。因此,本句也可以译为Despite the fact that traditionally Chinese people don’t like to eat any dishes without cooking, salad has also been popular。
    5.翻译第六句中的“可以最先或最后上桌”时可处理为独立主格结构。最后一句的翻译相对简单,“标志……的结束”可用短语mark the end of…来表达。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: