系统解析:1.第一句“长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。”中的“河流”在翻译成英语时可以省略,更符合英文的表达习惯。
2.第二句中,“流经多种不同的生态系统”给出的是背景信息,后面两个分句是并列关系。“多种不同的”还可译为diverse, a wide array of或a broad spectrum of。“是……的栖息地”可使用offers habitats for...结构,也可直接译为shelters。“灌溉”可译为provides irrigation for或者irrigates。
3.第三句中,在表示“某地有/居住着多少人口”这个意思时,英语中很少用have这个词。例如:“中国有13亿人口”的地道译法是China is home to 1.3 billion people.或者1.3 billion people live in China.。尽量不要用中文思维来生拉硬套英文。
4.翻译第四句时,“在……上起着很大的作用”可以译为plays a very important role in...。另外,“在……上起着很大的作用”也就是“对……很重要”的意思,也可以使用bear significance for sb./sth.结构,那么该句还可以译为The river bears historical, cultural and economic significance to China.。
5.第五句实际说的是“长江三角洲贡献了多达20%的国民生产总值”,我们应按照英语习惯选用contribute这个词。另外,为了在考试中直译出中文的意思,我们提供的答案使用了GNP(国民生产总值)。但是本篇英文原文出自维基百科(Wikipedia),原文为The prosperous Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC's GDP. 出题者出现了一个致命的错误,将GDP翻译成了“中国国民生产总值”。如今我国在衡量国家经济水平时使用的指标是GDP(国内生产总值),而不再是GNP(国民生产总值),希望考生了解这一点。
6.最后一句要理解准确,实际上指的是“世界最大的水电站坐落于长江上”。“坐落”可译为be built/sit。