首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第9关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
  • 参考答案:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. The river, which flows through varied ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land. The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population. The river plays a very important role in China historically, culturally and economically. The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GNP. For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built on the river.
  • 系统解析:
    1.第一句“长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。”中的“河流”在翻译成英语时可以省略,更符合英文的表达习惯。
    2.第二句中,“流经多种不同的生态系统”给出的是背景信息,后面两个分句是并列关系。“多种不同的”还可译为diverse, a wide array of或a broad spectrum of。“是……的栖息地”可使用offers habitats for...结构,也可直接译为shelters。“灌溉”可译为provides irrigation for或者irrigates。
    3.第三句中,在表示“某地有/居住着多少人口”这个意思时,英语中很少用have这个词。例如:“中国有13亿人口”的地道译法是China is home to 1.3 billion people.或者1.3 billion people live in China.。尽量不要用中文思维来生拉硬套英文。
    4.翻译第四句时,“在……上起着很大的作用”可以译为plays a very important role in...。另外,“在……上起着很大的作用”也就是“对……很重要”的意思,也可以使用bear significance for sb./sth.结构,那么该句还可以译为The river bears historical, cultural and economic significance to China.。
    5.第五句实际说的是“长江三角洲贡献了多达20%的国民生产总值”,我们应按照英语习惯选用contribute这个词。另外,为了在考试中直译出中文的意思,我们提供的答案使用了GNP(国民生产总值)。但是本篇英文原文出自维基百科(Wikipedia),原文为The prosperous Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC's GDP. 出题者出现了一个致命的错误,将GDP翻译成了“中国国民生产总值”。如今我国在衡量国家经济水平时使用的指标是GDP(国内生产总值),而不再是GNP(国民生产总值),希望考生了解这一点。
    6.最后一句要理解准确,实际上指的是“世界最大的水电站坐落于长江上”。“坐落”可译为be built/sit。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: