系统解析:1.翻译第一句时,可以省略“河流”的翻译。
2.第二句中,“描述的是”还可以用depicts和captures来表达。
3.翻译第三句中“最后”一词时要注意,这里实际指的是在“流经九个省份”之后注入渤海,因此用before连接前后,使逻辑更加清晰。“发源于”还可以译为finds its source in...;“流经”还可以译为winds its way through。
4.第四句中,“中国赖以生存的几条河流之一”不是说“中国依赖黄河”,而是指“黄河支撑着中国人生活和活计”。
5.第五句的翻译重点在于基础词汇的表达。“诞生地”用cradle或者birthplace均可。同时要注意时态的切换:“是……的诞生地”讲述的是客观现实,前半句用一般现在时;“早期历史上”指的是过去,后半句要用过去时。
6.第六句中,“洪水频发”翻译成frequent floods,这符合中文多用动词、英文多用静态语言的表述习惯。英文中的“冲突频发、极端天气频发”等,往往都是用frequent加相关名词,“频发”这一概念基本不会用动词来表示。“极具破坏力的”还可译为destructive或者devastating。“造成”还可译为caused,也可以用be responsible for或be blamed for结构来表达。
7.末句中,“防止灾害发生”不可“直译”成prevent the happening of disasters,“发生”一词属于中文里的虚词,因此在翻译过程中要果断删掉这个词。另外注意时态的判断:“在过去的多少年里”是典型的完成时提示符,千万不要处理为一般过去时。“防止灾害发生”还可以用keep disasters at bay来表达。