首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第5关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自 87 个国家共计 126 位选手聚集在湖南省省会参加了从 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
  • 参考答案:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China.
    A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5.
    The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
  • 系统解析:
    1. 翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用 be held 结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用 anual 表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译 Chinese speech contest,再译 for foreigners。
    2. 翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为 which 引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为 proved to be;“文化交流”译为 cultural communication;“……的好方法”译为 a good way of...。
    3. 翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为 a good opportunity to learn better about China。
    4. 翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自 87 个国家共计 126 位选手”中,“共计”译为 a total of;“来自 87 个国家”译为 from 87 countries,作为定语放在 contestants 之后。“参加了半决赛和决赛”译为 took part in .both the semi-final and the final。。
    5. 翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用 contestants 作主语,谓语用 also get/have chances/opportunities to...。另一种是用 there be 句型来表达,即 there are also chances/ opportunities for constants to...。“著名景点和历史名胜”可译为 the famous scenic spots and historical resorts。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: