系统解析:1.本文前两句是对潍坊市和风筝的简单介绍,时态应用一般现在时。后三句讲述有关风筝的古代传说,总体时态应选用一般过去时。
2.第1句中的“风筝不仅仅是……,而且还是……”可简单套用 not only... but also...的句式,翻译时采取增词法,译成 kites are not only seen as toys, but also...。译文处将本句处理为分号连接的并列句,“不仅仅是玩具”译成 more than toys 以突出风筝的重要性。
3.第2句中有两个分句,且没有连词连接,分别有两个谓语动词“以……而闻名”和“有……历史”,面对类似情况,选用其中一个作谓语,另一个处理为非谓语成分即可,这样比译成并列句更简洁。译文将“潍坊以‘风筝之都’而闻名”处理成非谓语,译成 Known as “Kite Capital of the World”。后半个分句“有将近 2,400 年放飞风筝的历史”中有两个定语“将近 2,400 年”和“放飞风筝”,这两个定语均可处理成 of 加名词的所有格形式修饰中心词“历史”。“放飞风筝”可翻译成名词形式 kite-flying,而不是翻译成动词短语 flying kites,前者更贴近英语的用词习惯。“风筝之都”可译为 Kite Capital of the World 或 World Capital of Kite。
4.第3句的主体信息实际上都是“传说”的内容,故套用 legend has it that...句型译出主体信息。“墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝”可译成 it took Mozi three years to make the first kite of the world in Weifang 或 Mozi spent three years making the first kite of the world。“中国古代哲学家墨子”可译成 the ancient Chinese philosopher Mozi 或 Mozi, an ancient Chinese philosopher,后者把“中国古代哲学家”处理成插入语。
5.第4句中的“也有人相信……”可以翻成 some people also believe that...或 it is also believed that...,译成被动语态更符合英语的表达习惯,“中国古代木匠鲁班”的译法与上一句的墨子类似,可译成 the ancient Chinese carpenter Lu Ban 或 Lu Ban, an ancient Chinese carpenter。
6.第5句动词较多,若全部译成谓语动词,太多并列句会导致句子松散拖沓,故“他的风筝用木头和竹子制作”不必译成 his kite was made of wood and bamboo,而是把“用木头和竹子制作”翻译成过去分词短语,作插入语,可译成 his kite, made of wood and bamboo。“飞了三天后才落地”中的“才”可译成 before,符合地道的英文表达方式。“飞了三天”在翻译时可采取增词法,译成 had been flying in the sky for three days。