系统解析:1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成that引导的 主语从句,it作形式主语。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此 本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get / become interested in sth。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收人”和“好奇“为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to...;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to...。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”译为 experience different cultures, “丰富知识”译为 enlarge their knowledge, “拓宽视野”译为 broaden their horizons。