首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第19关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600 年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
  • 参考答案:If you travel to Beijing, you must do two things: One is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The famed Peking Duck was once confined to the royal court, but now it is served in hundreds of restaurants in Beijing.
    Peking Duck originated in the Ming Dynasty of 600 years ago. Chefs from all over the country were selected to go to the capital of the country to cook for the emperor. People thought that cooking in the royal palace was a great honor, and only those who excelled in cooking could get this job. In fact, it is these royal chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck day by day.
  • 系统解析:
    1.第一段第一句中的“你如果到北京旅游”可以翻译为If引导的条件状语从句,将“必须做两件事”翻译为主句。“必须做两件事”还可以翻译为there are two must-dos。“一件....另一件....”可用One is to.... and the other is to...这一结构来翻译。
    2.第一段第二句中的“曾”暗示前半句应用过去时态,“仅限于宫廷”在该语境中的意思是仅供应宫廷,可以翻译为be confined/restricted/limited to the royal court。后半句句首的“而”表示前后语义的转折,可用并列连词but 或转折副词however连接。为避免重复,后半句主语可用it指代Peking Duck,谓语动词用被动形式is served。
    3.第二段第一句指出北京烤鸭的历史之悠久,句式较简单。句中的“源于”常译为originatein/dateback(to),故“源于明代”可以翻译为originatedin the Ming Dynasty。
    4.第二段第二句中的“厨师”翻译为chefs即可,“来自全国各地的”还可译为介词短语around/across/throughout the country, 作chefs的后置定语。“被挑选出来做某事”的常用表达是be selected/chosen/picked out to do sth.。
    5.第二段第三句中的“人们认为....”可译为People believed/ thought that...句式。“在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作”可译为that引导的宾语从句。“厨艺出众者”即指“特别擅长做饭或精通厨艺的人”,还可译为those who can cook with exceptional ability。
    6.第二段最后一句中,“正....经常翻译为强调句型,此处被强调的对象为“宫廷厨师”,故用It is sb. who... 句型来翻译。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: