系统解析:1.第一段第一句中的“你如果到北京旅游”可以翻译为If引导的条件状语从句,将“必须做两件事”翻译为主句。“必须做两件事”还可以翻译为there are two must-dos。“一件....另一件....”可用One is to.... and the other is to...这一结构来翻译。
2.第一段第二句中的“曾”暗示前半句应用过去时态,“仅限于宫廷”在该语境中的意思是仅供应宫廷,可以翻译为be confined/restricted/limited to the royal court。后半句句首的“而”表示前后语义的转折,可用并列连词but 或转折副词however连接。为避免重复,后半句主语可用it指代Peking Duck,谓语动词用被动形式is served。
3.第二段第一句指出北京烤鸭的历史之悠久,句式较简单。句中的“源于”常译为originatein/dateback(to),故“源于明代”可以翻译为originatedin the Ming Dynasty。
4.第二段第二句中的“厨师”翻译为chefs即可,“来自全国各地的”还可译为介词短语around/across/throughout the country, 作chefs的后置定语。“被挑选出来做某事”的常用表达是be selected/chosen/picked out to do sth.。
5.第二段第三句中的“人们认为....”可译为People believed/ thought that...句式。“在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作”可译为that引导的宾语从句。“厨艺出众者”即指“特别擅长做饭或精通厨艺的人”,还可译为those who can cook with exceptional ability。
6.第二段最后一句中,“正....经常翻译为强调句型,此处被强调的对象为“宫廷厨师”,故用It is sb. who... 句型来翻译。