系统解析:1.第一段第一句描述茶的历史悠久,可用“完成时+ for+时间段”来表达,译为“Tea has been in existence for 5, 000 years.”。也可用“date/goback +时间段”来表达,译为“Tea dates/ goes back 5, 000 years."。
2.第一段第二句介绍茶的起源。原文结构较为松散,译成英文时注意把握句子逻辑和重点。本句重点说明茶被发现的过程,“...叶子落进壶里”和“开...散发出..香味”为关键信息,可将这两个信息作为主干,用and连接,并将相对次要的信息“神农氏喝开水时”处理为时间状语从句。“传说”可译为according to legend/legend has it that,“顿时”可译为immediately/at once,“散发出”可译为gave off,“宜人的香味”可译为a pleasant fragrance/smell.
3.第一段第三句继续说明茶被发现的过程。“喝了几口”即“喝了几口茶水”,英语中sip作名词时,可表示“一小口(饮料)”,与此处语境相符,“喝了几口”即可译为took a few sips。“觉得很提神”指茶水的效果,可翻译为现在分词feeling quite refreshed 作状语。注意此处feeling 的逻辑主语是He,因此应用过去分词refreshed, 表示人的感觉。第一段第四句进行总结,“就这样”可用thus/so/in this way来表达。
4.第二段说明茶的流行。“自此”即“从那时起”,可译为since then/fromthen on;“茶园”可译为tea plantations/tea gardens;“遍布全国”即“在全国范围内扩散”,可译为spread all over the country;“ 茶商”可译为tea merchants/tea sellers/tea dealers;“变得富有”可译为became/gotrich/wealthy;“昂贵的”可译为expensive/valuable;“雅致的”可译为elegant/ tasteful;“茶具”指喝茶时所用的一套用品,可译为tea sets,set作名词时指“(物品的)一套,一副,一组”,符合此处语境;“成了地位的象征”可译为became/was seen as a status symbol。
5.第三段第一句说明茶的文化内涵。本句主干为“茶不仅.......且....”,可译为not only... but also...结构。“健康的饮品”可译为healthy drink,“组成部分”可译为( integral) part/ component/ element。
6.第三段第二句指出茶的文化载体作用。翻译“一边品茶,一边了解中国文化”时,可将“一边了解中国文化”处理为主干,译作learn about Chinese culture,将“一边品茶”处理为状语,译作while tasting tea/enjoying a cup of tea。