首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第15关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
  • 参考答案:Lion dance is a traditional folk performance in China with a history of over 2,000 years. In the dance, two perfbnners share one lion costume with one waving the lion's head and the other waving the lion's body and tail. They cooperate skillfully to imitate a lion's various movements. As the lion, king of beasts, symbolizes happiness and good luck, the lion dance is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It may also be performed at other important occasions such as business opening events and wedding ceremonies, often attracting a large audience.
  • 系统解析:
    1.“舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。”“作为中国传统民间表演已有2000多年历史”均是对“舞狮”特点的描述,可将“舞狮已有2000多年历史”译为句子主干,“作为中国传统民间表演”译为状语,即Lion dance as a... performance... has a history...;也可将“舞狮作为中国传统民间表演”译为主干,“已有2000多年历史”译为后置定语,即Lion dance is a...performance...with a history... “中国”、“传统”、“民间”均修饰“表演”,可直译为并列前置定语traditional Chinese folk performance(英语中前置定语的数量通常不超过三个,排列顺序为:限定词+序数词+基数词+评注性形容词+大小+形状+新旧年龄+颜色+国籍/产地+材料佣途),也可将表示所属地的“中国”译为后置定语in China,使句子结构更协调平衡。
    2.“在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。”“狮子舞”与首句“舞狮”同指,此处可用the dance代替,使译文更符合英语“多替代、少重复”的特点。“两位表演者……一个……另一个”含“整体——部分”关系,可将描述整体的“两位表演者……”译为主句,描述部分的“一个……另一个……”用with + n.+ doing复合结构(常作伴随、原因、条件等状语)译为状语。由语境可知,“狮子服”特指狮子舞表演中使用的“戏服、道具服”,因此“服”应具化译为costume。“一个…另一个…”并列列举结构可译为英语中的对应表达one... the other...(特指两个人/物中的“一个,另一个”)。
    3.“他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。”模仿狮子的各种动作可视为“熟练配合”的目的/结果,句子可译为They cooperate skillfully to imitate…结构。也可将两者视为同时发生,译为英语中的“主句+伴随状语”结构,即They cooperate skillfully, imitating...。“熟练”修饰动作“配合”,应译为副词skillfully、proficiently等。“狮子的各种动作”可译为名词所有格a lion's various movements或A of B结构various movements of a lion。
    4.“狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。”本句包含因果关系“(狮子)象征幸福美好,所以人们……”,可将原因译为原因状语从句As the lion symbolizes... people usually...,或将结果译为结果状语从句The lion symbolizes... so people usually...。“兽中之王”是对“狮子”身份的补充,属于次要信息,可作为同位语置于lion之后。
    5.“狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。”“狮子舞”为无生命物,宜将汉语中的主动行为“出现”转译为英语中的被动语态be seen/be performed等。“如”引出“其他重要场合”的具体例子,可用英语中表列举的短语such as/for example/for instance等译出。“往往吸引许多人观赏”的逻辑主语同其前的“狮子舞”,可译为伴随状语often attracting...。“吸引许多人观赏”可直接译为attract a large audience,其中audience已隐含“观赏”之意,其后无需添加to appreciate/to see等状语。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: