系统解析:1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要翻译为in the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可翻译为that is mostly related to China,修饰the basic food。
2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前句中“长期以来”译为for a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in。后句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为Even a clever woman can't cook a good meal without rice.还可以采用意译法译为If you have no hand you can't make a fist./You can't make an oubliette without breaking eggs./You can't make a silk purse out of a sow's ear./You can't make something out of nothing.等。
3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意 “中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可翻译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为eat…as the staple food。翻译后一个分句时,也将其独立成句。注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里 用too…to…句型来表示“过于……而无法……”。
4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句翻译为use flour to make bread,而后一句则翻译为it is used to make steamed buns and noodles。