首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第1关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
  • 参考答案:In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people's diet, so that there is a proverb that goes like this: One can't make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the staple food. Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.
  • 系统解析:
    1.翻译第一句时,注意“在……心目中”要翻译为in the eyes of…。“和中国联系最为密切的基本食物”要使用定语从句,其中“基本食物”the basic food作为先行词;“和中国联系最为密切”可翻译为that is mostly related to China,修饰the basic food。
    2.翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用so that来连接。前句中“长期以来”译为for a long time;“占据很重要的地位”译为has played a very important part in。后句中的谚语“巧妇难为无米之炊”可以采用直译法译为Even a clever woman can't cook a good meal without rice.还可以采用意译法译为If you have no hand you can't make a fist./You can't make an oubliette without breaking eggs./You can't make a silk purse out of a sow's ear./You can't make something out of nothing.等。
    3.第三句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意 “中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可翻译为rice is mainly grown in southern China;“以……为主食”可译为eat…as the staple food。翻译后一个分句时,也将其独立成句。注意“华北大部分地区过于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。另外,这里 用too…to…句型来表示“过于……而无法……”。
    4.翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句翻译为use flour to make bread,而后一句则翻译为it is used to make steamed buns and noodles。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: