您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

短篇故事《再见,小羊羔!》中西对照阅读

时间:2011-11-03 16:15:56 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

再见,小羊羔!(中西对照)

¡ADIÓS, CORDERA!
《再见,小羊羔!》

por Leopoldo Alas(Clarín)
莱奥波尔多•阿拉斯(克拉林) 著
 
ERAN TRES
三个伙伴

Sí, eran tres; siempre los tres: Rosa, Pinín y la Cordera. Nunca se separaban. Rosa y Pinín eran dos niños. Su madre murió cuanto aun eran muy pequeños. Su padre, Antón de Chinta, pobre campesino asturiano, trabajaba día y noche en su pedazo de tierra para dar de comer a sus hijos. La Cordera era una vaca ya vieja. Antón la compró cuando nació el primer niño. Desde entonces, la Cordera fue como un miembro más de la familia. La llamaban Cordera porque era buena y tranquila como un corderito.

三个,一直都是三个:罗萨,比宁和小羊羔。他们谁也离不开谁。罗萨和比宁是两个娃娃。他们的母亲在他们很小时就去世了。他的父亲安东•德•秦特-阿斯图里亚的一个穷农民-在他的地头日夜劳作,以养家糊口。“小羊羔”是头业已年迈的母牛。她是安东在他第一个儿子出生时买的。打那以后,“小羊羔”便成了安东家里不可或缺的一员。他们叫她“小羊羔”,是因为她既美丽又安静,像一只小小羊羔。

Pinín y Rosa amaban a la vieja vaca. La Cordera quería también a los niños. ¿Quién lo duda? No sabía decirlo, pero se veía en todo. Con paciencia les dejaba hacer con ella lo que querían. Muchas veces, Pinín y Rosa montaban encima de la vaca, y así paseaban por el prado. Otras veces, cuando ésta descansaba en la fresca hierba, los niños se acostaban también y ponían su cabeza sobre ella. Así jugaban los niños...¡y la Cordera tan contenta!

比宁和罗萨爱“小羊羔”。“小羊羔”也喜欢他们。谁会怀疑呢?不消说,事实能说明一切。她总是耐心地陪他们,这也是他们喜欢做的事情。多少次,比宁和罗萨骑在“小羊羔”的背上,然后在草原上漫步。有时,当她在新鲜的草地上休息时,这两个孩子的还会把他们的头枕到她身上睡上一觉。孩子们在那儿玩耍......! “小羊羔”是那么高兴!

No lejos de la casa donde vivía esta familia, estaba el prado de Somonte, extendido como un pañuelo verde, muy verde, en la ladera de la montaña. Al otro lado estaba la tierra donde trabajaba Antón. Y en ella, un único manzano se levantaba, como para recordar que en estas tierras del Norte de España hay muchas manzanas, pero muy pocas, sin embargo, en los huertos de los campesinos porbres como Antón de Chinta.

在离他们家不远的地方,是索蒙特草原。它像一条铺在山坡上的深绿色手帕。另一面是安东耕作的田地。在他的田地里,仅栽着一棵苹果树,似乎是为了证实在西班牙北部的土地上有很多苹果树,然而,在像安东•德•秦特这样的贫农的果园里,却几乎没有苹果树。

El pequeño prado de Somonte era el lugar adonde, todos los días, los niños llevaban a pastar la Cordera. Cerca del prado pasaba la línea del nuevo ferrocarril que venía de la ciudad de Oviedo.

这个索蒙特小草原是孩子们每天带“小羊羔”来放牧的地方。来自奥比爱多市的新铁路在草原附近经过。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《苏菲的世界》中西对照阅读 02

下一篇:Melendi西班牙语歌曲《Un violinista en tu tejado》

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量