手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级真题 > 六级考试模拟试题 > 正文

2013年12月英语六级改革新题型模拟题(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

答案及解析

Part Ⅱ Listening Comprehension

Section C
26. suffering from 患……病
27. poll 民意测验,民意调查
28. compared to 与……相比
29. anxious 焦虑的
30. identify 确定。识别
31. slimmer更苗条的
32. checkups健康检查
33. priority优先考虑的事
34. satisfied with 对…满意
35. supplements 补品

Part Ⅲ Reading Comprehension

Section B
46. [D]题干意为,《青少年》杂志上的一项报道称,有50%到70%体重正常的女孩认为自己需要减肥。注意抓 住题干中的关键词magazine、50% to 70%和normal weight。文章段落中,《青少年》杂志以及百分比 50%到70%的内容在[D]段出现,该段倒数第二句提到,《青少年》杂志报道称,在6~12岁的女孩当中,有 35%的人至少进行过一次减肥,有50%~70%体重正常的女孩认为自己超重。由此可知,题干是对该句部分 内容的同义转述,故答案为[D]。题干中的need to lose weight与原文中的is overweight对应。
47. [H]。题干意为,总体而言,1999年以来白人女性连续六年占据了主流女性杂志的多数篇幅。注意抓住题 干中的关键词for 6 years、white women和occupying much more space。文章段落中,提及白人女性在主流女 性杂志所占比例的内容在[H]段出现,该段最后一句提到,该研究发现,虽然1999~2004年间杂志中出现 的有色人种的女性形象在数量上有所增加,但是从整体来看,白人女性还是占据了主流女性杂志的多数 篇幅。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[H]。题干中的occupying much more space对应原文 中的 overrepresented。
48. [C]。题干意为,女性身上存在的一些诸如抑郁和不健康的饮食习惯的负面影响与接触年轻苗条的女性形 象有关。注意抓住题干中的关键词depression and unhealthy eating habits、being exposed to和thin and young bodies。文章段落中,[C]段提到了抑郁、不健康的饮食习惯以及接触年轻苗条的女性形象的内容,该段最 后一句提到,另一方面,研究表明,接触这种年轻苗条、妆容美丽的女性形象与女性的抑郁、缺乏自信和 不健康的饮食习惯有关。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[C]。题干中的are related to对应 原文中的 is linked to,being exposed to对应原文中的 exposure to。
49. [B]。题干意为,大众媒体帮助促进了化妆品和减肥产品行业的发展。注意抓住题干中的关键词boosted和 the cosmetic and the diet industries。文章段落中,只有[B]段提到了化妆品和减肥产品行业的发展,该段最 后一句提到,通过呈现一个难以达到和保持的理想身材,化妆品和减肥产品行业必然能够得到发展并获 得利润,而其呈现方式就是通过大众媒体。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[B]。
50. [F]。题干意为,报道称超过四分之三的女性杂志封面至少包含了一条关于如何改变女性身材的方法。注 意抓住题干中的关键词at least one message和more than three-quarters。文章段落中,提到女性杂志封面提供 如何改变女性身材的的内容在[F]段出现,该段首句提到,研究人员公布说,女性杂志上宣传减肥的广告 和文章所占的比重比男性杂志高10.5倍,超过四分之三的女性杂志封面至少包含了一条关于如何改变女 性身材的信息——诸如节食、运动或是整容手术。由此可知,题干对该句后半句内容做了概括,故答案为 [F ]。题干中的 methods for women to change their bodily appearance 是对原文中 how to change a woman’s bodily appearance—by diet, exercise or cosmetic surgery洽勺相无才括。
51. [A]。题干意为,甚至有些影视女演员因为吃得太少而在拍摄现场昏倒。注意抓住题干中的关键词film and television actresses和faint。文章段落中,[A]段提到了女演员以及晕倒的内容,该段第三句提到,有些 女演员甚至因为吃得太少而在拍摄现场昏倒。由此可见,题干对原文做了同义改写,故答案为[A]。题干中 的 due to eating too little和原文中的 from lack of food对应。
52. [I]。题干意为,对外表的过度关注使得改变这种不正常的风气变得不可能。注意抓住题干中的关键词too much concern和change such abnormal trend。文章段落中,提及对外表的过度关注的内容在[I]段出现,该段 最后一句提到,这种对于美丽和性感的关注“事实上摧毁了任何可能有助于改变这种风气的意识和行动”。 由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[I]。题干中的too much concern on appearance对应原文中 的 focus on beauty and desirability。
53. [E]。题干意为,研究人员发现如果一个女人的身材比例和芭比娃娃一样,那么她最终会死于营养不良。 注意抓住题干中的关键词Barbie-doll proportions和die from malnutrition。文章段落中,只有[E]段提到了芭 比娃娃,该段第三句提到,如果一个女人的身材真是那样(有着芭比娃娃的身材比例)的话,她将会患上慢 性腹泻并最终死于营养不良。由此可知,题干对原文做了同义改写,故答案为[E]。
54. [G]。题干意为,几年来魁北克杂志坚持在其时尚页面上刊登正常身材的女性形象,以抵制 这种潮流。注意抓住题干中的关键词The Quebec magazine Coup de 和consistently including fUll-sized women。文章段落中,提及魁北克杂志Coup de )ou(e坚持刊登正常身材的女性形象的内容在[G]段出现, 该段前两句提到,杂志业有人正在努力抵制这种潮流。几年来魁北克杂志Coup de )ou(e坚持在其时尚页面 上刊登正常身材的女性形象。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[G]。题干中的resists对应原 文中的buck(抵制,反抗)。
55. [B]。题干意为,根据一些分析家的观点,将美丽的标准强加到女性身上的根本原因是经济利益。注意抓 住题干中的关键词fundamental reason、standards of beauty和economic profits。文章段落中,论及将美丽的标 准强加到女性身上的根本原因的内容在[B]段出现,该段前两句提到,为什么会把美丽的标准强加到女性 身上,而大多数女性生来就比模特要胖要成熟?一些分析家认为,根源在于经济利益。由此可知,题干是对 原文的同义转述,故答案为[B]。题干中的fundamental reason和原文中的roots对应。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

参考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。

重点单词   查看全部解释    
chronic ['krɔnik]

想一想再看

adj. 长期的,慢性的,惯常的

联想记忆
disturbing [di'stə:biŋ]

想一想再看

adj. 烦扰的;令人不安的 v. 干扰;打断(dist

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
friendliness

想一想再看

n. 亲切;友谊;亲密

 
reinforce [.ri:in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 加强,增援
vi. 得到加强

联想记忆
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
standardize ['stændədaiz]

想一想再看

v. 标准化,使合于标准

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。