Part Ⅵ Translation
82.[注释] 本句的翻译关键在于“汲取”、“空白处”和“做笔记”。知识的“汲取”或“吸收”应使用 absorb;“空白处”固定表达为margin,虽然margin也有“边际”的含义;“做笔记”则为 make notes。
83.[注释] 本句翻译不难。首先是“比任何时候”的翻译使用句型“...than ever before”。其次,“流动,移动”翻译为mobile。
84.[注释] 本句的翻译首先要做到就是“是……而不是……”应使用句型“rather...than”。其次,“根据”翻译为on the basis of,当然也可以使用by这一类词;此外,“总体印象”应翻译为general impression。
85.[注释] 首先“梦想”的翻译使用词组dream of;本句的一个难点是“失重”——gravity-free的翻译。
86.[注释] 本句翻译的难点是“独家采访”和“头条”。“独家”即表示排除其他,因此翻译为 exclusive;“头条”则应译为front page headline。