手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

FBI突击搜查特朗普住所

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Law enforcement agents in the United States searched and seized evidence Monday at the Florida home of former President Donald Trump.

周一,美国执法人员在前总统唐纳德·特朗普位于佛罗里达州的家中进行搜查并查获了证据。

The Federal Bureau of Investigation, or FBI, is investigating possible illegal treatment of secret U.S. information, recognized by the government as classified.

美国联邦调查局正在调查政府认定的美国机密信息可能被非法处理的问题。

Trump himself was the first to report the FBI action at Mar-a-Lago, as the home is called.

特朗普本人是第一个报告联邦调查局在马阿拉歌庄园行动的人。

It is in the city of Palm Beach.

它位于棕榈滩市。

Trump was not home at the time.

特朗普当时不在家。

The former president said in a statement, "After working and cooperating with the relevant Government agencies, this unannounced raid on my home was not necessary or appropriate.”

这位前总统在一份声明中表示,“在与相关政府机构共事和合作后,这次对我家的突袭是不必要的,也是不合适的。”

He said the search involved “a large group of FBI agents,” adding, "They even broke into my safe!"

他表示,这次搜查行动涉及“一大群联邦调查局特工”,并补充说,“他们甚至撬开了我的保险箱!”

Trump did not say what the agents were looking for at his Florida home.

特朗普没有说特工们在他位于佛罗里达州的家中寻找什么。

His son Eric Trump told Fox News that the search concerned documents that Trump had taken from the White House.

他的儿子埃里克·特朗普告诉福克斯新闻,这次搜查行动涉及特朗普从白宫拿走的文件。

The U.S. Justice Department and the FBI did not comment about the reported search.

美国司法部和联邦调查局没有对报道中的搜查行动发表评论。

But the Justice Department has been investigating the possible abuse of classified information during and after Trump’s departure from presidential office.

但司法部一直在调查特朗普卸任期间和之后可能滥用机密信息的行为。

U.S. law requires that all official presidential records, including letters, notes, emails, and all other written communications are saved and sent to the National Archives.

美国法律要求所有总统的官方记录,包括信件、笔记、电子邮件等书面通信都要保存并发送到国家档案馆。

Trump brought several presidential records with him to Florida.

特朗普把一些总统记录带到了佛罗里达州。

After several requests, he surrendered 15 boxes of documents to the Archives in January.

在多次要求后,他在1月份向档案馆交出了15箱文件。

Some of the documents were marked “classified.”

其中一些文件被标记为“机密”。

So, the agency contacted the Justice Department about them.

因此,该机构就这些文件联系了司法部。

In the U.S., law enforcement searches require permission from a judge.

在美国,执法部门的搜查行动需要获得法官的许可。

Though a search warrant does not suggest that criminal charges are near or even expected, investigators must persuade a judge that they have probable cause that a crime happened.

尽管搜查令并不意味着即将或预计会有刑事指控,但调查人员必须说服法官,他们有可能的理由证明有犯罪行为发生。

Trump noted in his long statement that “Nothing like this has ever happened to a President of the United States before.”

特朗普在他的长篇声明中指出,“这样的事情从来没有发生在美国总统身上。”

Experts suggest that the warrant had to have been supported by FBI Director Christopher Wray, a Trump appointee, and Attorney General Merrick Garland, who was appointed by President Joe Biden.

专家表示,特朗普任命的联邦调查局局长克里斯托弗·雷和乔·拜登总统任命的司法部长梅里克·加兰德支持了这一搜查令。

Phillip Halpern is a former government lawyer who worked on public corruption cases.

菲利普·哈尔彭是一名前政府律师,曾处理过公共腐败案件。

He told Reuters, "This is as big a deal as you can have, and ... every single person in the chain would have had to sign off on this.”

他告诉路透社:“这是你能得到的最大的一笔交易,而且……这条链上的每个人都必须在这上面签字。”

White House officials said President Joe Biden learned about the search through reporting from news organizations.

白宫官员表示,乔·拜登总统是通过新闻机构的报道得知这次搜查行动的。

Thomas Schwartz is a Vanderbilt University history professor who studies and writes about the presidency.

托马斯·施瓦茨是范德堡大学的历史学教授,他研究并撰写有关总统的文章。

He told the Associated Press that there is no precedent for a former president facing an FBI search -- even going back to Watergate.

他告诉美联社,前总统面临联邦调查局搜查的先例还没有过,甚至可以追溯到水门事件。

At that time, Richard Nixon was not permitted to take tapes or other materials from the White House when he resigned as president in 1974, Schwartz noted.

施瓦茨指出,当时,理查德·尼克松在1974年辞去总统职务时,他不被允许从白宫拿走磁带等材料。

“This is different and it is a sign of how unique the Trump period was,” said Schwartz.

施瓦茨说:“这是不同的,这是特朗普时期独一无二的标志”。

On Monday night, the former president accused Democrats of “weaponization” of the justice system to keep him from running for president in 2024.

周一晚上,这位前总统指责民主党人将司法系统“武器化”,以阻止他参加2024年总统竞选。

Several Republican governors and Kevin McCarthy, the Republican leader in the House of Representatives, used the same term to attack the search at Trump’s home.

几位共和党州长和众议院共和党领袖凯文·麦卡锡使用了同一个词来抨击对特朗普住所的搜查行动。

The search, however, is not the only legal issue that Trump is facing.

然而,此次搜查并不是特朗普面临的唯一法律问题。

The former president is currently facing legal issues concerning his businesses in New York, and investigations into possible election wrongdoing and the January 6 attack on Congress.

这位前总统目前面临着与他在纽约的业务有关的法律问题以及对可能的选举不当行为和1月6日国会袭击事件的调查。

I'm Caty Weaver.

凯蒂·韦弗为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
wrongdoing ['rɔŋ'du:ŋ, 'rɔ:ŋ-]

想一想再看

n. 不道德的行为;坏事

 
warrant ['wɔ:rənt]

想一想再看

n. 正当理由,根据,委任状,准许
vt. 保

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辩护)律师

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。