手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-时事新闻 > 正文

印度禁止使用一次性塑料制品

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

India banned some single-use or disposable plastic products recently as part of a plan to slowly discontinue the use of the material in the South Asian nation.

印度最近禁止了一些一次性塑料制品,这是这个南亚国家逐步停止使用这种材料的计划的一部分。

For its first step in the plan, the federal government has identified 19 plastic products that are not very useful but have a high possibility of becoming waste.

作为该计划的第一步,联邦政府已经确定了19种用处不大但极有可能成为垃圾的塑料制品。

It is illegal to produce, import, keep, give them out, or sell them.

生产、进口、储存、分发或出售它们都是非法的。

These products include cups, straws, and ice cream sticks made from plastic.

这些产品包括塑料杯、塑料吸管和塑料冰淇淋棒。

Some disposable plastic bags will also be banned and replaced with thicker, reusable ones.

一些一次性塑料袋也将被禁止,取而代之的是更厚、可重复使用的塑料袋。

Thousands of other plastic products, like bottles for water or bags for foods like chips, are not covered by the ban.

数以千计的其他塑料制品,如水瓶或装薯片等食品的袋子,不在禁令范围内。

But the federal government has set targets for manufacturers to be responsible for recycling or disposing of them after their use.

但联邦政府已经为制造商制定了目标,要求他们负责回收或处理使用后的塑料制品。

Plastic manufacturers had appealed to the government to delay the ban.

塑料制造商曾呼吁政府推迟禁令。

They said inflation and possible job losses are a concern.

他们说,通货膨胀和可能的失业问题令人担忧。

But India's federal environment minister Bhupender Yadav told the media at a meeting in New Delhi that the ban had been in progress for a year.

但印度联邦环境部长布彭德尔·亚达夫在新德里的一次会议上告诉媒体,这项禁令已经进行一年了。

"Now that time is up," he said.

他说:“现在时间到了”。

This is not the first time that India has considered a plastic ban.

这并不是印度第一次考虑禁止使用塑料制品。

Previous bans have centered in some areas of the country with different degrees of success.

此前的禁令主要集中在该国的一些地区,取得了不同程度的成功。

A nationwide ban that includes not just the use of plastic, but also its production and importation was a "definite boost," said Satyarupa Shekhar.

萨蒂亚鲁帕·谢卡说,一项全国性的禁令不仅包括塑料的使用,还包括塑料的生产和进口,这是“显著的改善”。

A "definite boost" means a clear improvement.

“definite boost”的意思是显著的改善。

Shekhar is the Asia-Pacific area adviser for the organization Break Free from Plastic.

谢卡是“摆脱塑料”组织的亚太地区顾问。

Most plastic is not recycled around the world.

世界上大多数塑料都没有回收利用。

The materials pollute the world's oceans, affect wildlife, and turn up in drinking water.

这些物质污染了全球海洋,影响野生生物,并出现在饮用水中。

And scientists are still trying to understand the risks from very small pieces of plastic, known as microplastics.

科学家仍在试图了解非常小的塑料碎片(即微塑料)带来的风险。

The country's waste management system cannot handle its growing cities and villages.

印度的垃圾管理系统无法处理日益发展的城市和农村所产生的塑料垃圾。

It means that much of the waste is not recycled and ends up polluting the environment.

这意味着许多垃圾没有得到回收,最终污染了环境。

Our World in Data found that nearly 13 million metric tons of plastic waste were either thrown out or not recycled by the nation of nearly 1.4 billion people in 2019.

“以数据看世界”发现,2019年,这个拥有近14亿人口的国家扔掉或未回收的塑料垃圾有近1300万吨。

Ravi Agarwal is the director of Toxic Link, a New Delhi-based group that supports waste management.

拉维·阿加瓦尔是总部位于新德里的一家支持垃圾管理的组织Toxic Link的负责人。

Agarwal said the ban was a "good beginning," but its success will depend on how well it is carried out.

阿加瓦尔说,这项禁令是一个“良好的开端”,但它的成功将取决于它执行得有多好。

The actual enforcement of the law will be in the hands of individual states and cities.

各个州和各个城市将负责实际执行法律。

Government officials said they banned products that could be replaced by other materials, such as bamboo spoons, plantain trays, and wooden ice-cream sticks.

政府官员表示,他们禁止可以被其他材料(如竹勺、芭蕉托盘和木质冰淇淋棒)取代的产品。

But in the days leading up to the ban, many food sellers said they did not fully understand.

但在禁令颁布前的几天里,许多食品销售商表示,他们并不完全理解。

Moti Rahman sells vegetables in New Delhi.

莫蒂·拉赫曼在新德里卖蔬菜。

He said customers would carefully pick out fresh summer produce before he put them in a plastic bag.

他说,顾客们会仔细挑选出新鲜的夏季农产品,然后他把它们放进塑料袋。

Rahman said that he agrees with the ban.

拉赫曼说,他同意这项禁令。

But he added that if plastic bags are banned without a cost-effective replacement, his business will be affected.

但他还说,如果在没有性价比高的替代品的情况下禁止使用塑料袋,他的生意将会受到影响。

Rahman said, "After all, plastic is used in everything."

拉赫曼说:“毕竟,所有东西都用到了塑料。”

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
replacement [ri'pleismənt]

想一想再看

n. 更换,接替者

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
disposable [dis'pəuzəbl]

想一想再看

adj. 用完即可丢弃的,可任意处理的
n.

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
definite ['definit]

想一想再看

adj. 明确的,确切的,有把握的

联想记忆
toxic ['tɔksik]

想一想再看

adj. 有毒的
n. 有毒物质

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。