手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2021年下半年CRI news > 正文

多省份出台鼓励生育措施

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Central authorities in China say economic work next year should prioritize stability while pursuing progress and macro policy should be prudent and effective.

中国中共中央政治局表示,明年的经济工作要稳字当头,稳中求进,宏观政策要稳健有效。

The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee on Monday held a meeting to analyze and study the economic work of 2022.

中共中央政治局周一召开会议,分析研究2022年经济工作。

The meeting has called for stimulating the vitality of market entities through micro policies and strengthening the protection of intellectual property rights.

此次会议指出,要通过微观政策激发市场主体活力,要加强知识产权保护。

It has underlined continued efforts to make breakthroughs in core technology bottlenecks and enhance the country's strategic sci-tech strength.

继续着力突破核心技术瓶颈,增强国家战略科技实力。

It says policies on reform and opening-up should strengthen the country's impetus for development, adding China must expand its high-level opening up.

会议指出,改革开放政策要增强中国的发展动力,中国必须扩大高水平开放。

The meeting also urged efforts to ensure the bottom line of people's livelihoods, fully implement the employment-first policy, and promote the new birth policy.

会议还要求要努力兜住民生底线,全面落实就业优先政策,推进新的生育政策。

Managing director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva has called for global cooperation to control the COVID-19 pandemic and support the economic recovery.

国际货币基金组织总裁克里斯塔琳娜·格奥尔基耶娃呼吁全球合作控制新冠肺炎疫情,支持经济复苏。

She made the statement at the conclusion of the sixth "1+6" Roundtable convened virtually by the Chinese authorities.

她是在中国政府召开的第六次“1+6”圆桌对话会结束时发表上述讲话的,此次会议以视频方式举行。

She says the global economy has continued to recover, but the recovery faces many risks, including the uncertain path of the pandemic amid the arrival of new variants, and the outlook on inflation.

她表示,全球经济继续复苏,但经济复苏面临很多风险,包括新冠变种病毒使疫情在演变路径上具有不确定性以及通胀前景。

She says urgent action is needed to reach the IMF's pandemic proposal on vaccination.

她表示,需要采取紧急措施来实现国际货币基金组织提出的疫苗接种提案。

She also says countries need to cooperate to reduce trade tensions and strengthen the multilateral trading system, which is a key engine for growth and jobs.

她还表示,各国需要合作以缓解贸易紧张局势,加强多边贸易体系,而多边贸易体系是增长和就业的关键引擎。

China's central bank has announced it will cut the amount of cash that banks must hold as reserves as part of the efforts to bolster the economy.

中国央行宣布,作为提振经济措施的一部分,它将会减少银行必须持有的现金储备。

The People's Bank of China says it will cut the reserve requirement ratio for banks by 50 basis points, effective from December 15.

中国人民银行表示,将从12月15日起把银行的存款准备金率下调50个基点。

This is its second cut this year, releasing 1.2 trillion yuan, or about 188 billion U.S. dollars, in long-term liquidity.

这是中国人民银行今年第二次下调存款准备金率,释放价值1.2万亿元人民币(约合1880亿美元)的长期流动性。

The bank says the cut will not apply to financial institutions with existing reserve requirement ratio of 5 percent.

中国人民银行表示,此次下调不含已执行5%存款准备金率的金融机构。

Over 20 provincial-level regions of China have completed modifications to their local childbirth regulations since the country passed an amendment to its Population and Family Planning Law in August.

自今年8月份《人口与计划生育法修正案》完成修改以来,中国已有20多个省份完成了生育条例修改工作。

Localities including Beijing, Sichuan and Jiangxi have rolled out supportive measures highlighting increased leave for couples.

北京、四川、江西等地出台了支持措施,强调增加夫妻休假。

The measures include offering parental leave, extending maternity leave and marriage leave, and increasing paternity leave.

这些措施包括提供育儿假,延长产假和婚假,以及增加陪产假。

The amendment to the Population and Family Planning Law allows couples to have three children and stipulates supportive measures.

修订后的《人口与计划生育法修正案》允许一对夫妇可以生育三个孩子,并规定了扶持措施。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
bolster ['bəulstə]

想一想再看

n. 长枕,靠垫 vt. 支持,鼓励

联想记忆
vaccination [.væksi'neiʃən]

想一想再看

n. 接种疫苗,种痘

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
liquidity [li'kwidəiti]

想一想再看

n. 流动性;流动资产;偿债能力

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。