手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 食物的历史 > 正文

美国为什么喜欢用黄瓜做腌菜?(4)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Heinz was the business to beat in the pickle industry until the 1970s.

直到20世纪70年代,亨氏一直是腌菜行业的佼佼者。

That's when Vlasic launched an ad campaign featuring a cartoon stork who delivered pickles instead of babies.

就在那时,Vlasic发起了一场广告宣传,主角是一只卡通鹤,但它送的是腌菜而不是孩子。

This briny bait-and-switch would've been horrifying in the hands of a young David Cronenberg, but as an advertising approach it somehow worked, playing on the belief that women crave pickles when they're pregnant.

在年轻的戴维·克伦伯格手中,这种愚蠢的诱导顾客上钩的手段本应令人讨厌,但作为广告,由于坚信女性在怀孕时会想吃腌菜,它不知何故奏效了。

At one point, Vlasic even adopted the slogan "the pickle pregnant women crave."

有一次,Vlasic甚至还打出了口号:“孕妇爱吃的腌菜。”

And that's only the tip of the strange spear of this pickle marketing story.

而这只是众多奇怪的泡菜营销故事中的一例。

A 1973 newspaper reports an ad of a husband telling his wife, "Sweetie, it's time for your 4 o'clock pickle."

1973年,一份报纸上刊登了一则广告,一位丈夫告诉他的妻子:“亲爱的,4点钟了,吃腌菜的时间到了。”

That's gonna be a big no comment from me.

我对此完全不予置评。

Even the stork angle was part of a bizarre extended Vlasic universe mythology wherein life had been good for storks during the baby boom in the United States.

Vlasic神话宇宙甚至对鹤也做了奇怪的扩展,在Vlasic的神话体系中,在美国婴儿潮期间,鹤的生活十分美好。

But once the boom ended, the stork had to find a new job, and wound up delivering Vlasic pickles.

婴儿潮结束后,鹤不得不找份新工作,最后只能送Vlasic腌菜。

The 70s: still just an overall wild moment in time.

70年代:仍然只是一个总体上来说十分疯狂的年代。

I've spent a lot of this episode talking about pickled cucumbers, but I can't wrap things up without mentioning a few more notable pickles from around the world.

这一期很大篇幅都在讲腌黄瓜,但我也得说说世界各地其它著名的腌菜。

In Korea, the pickle of choice is Kimchi.

韩国的首选是韩国泡菜。

Like pickle, the word kimchi describes both a process and a food.

像腌菜一样,韩国泡菜一词既指一种过程,也指一种食物。

Kimchied vegetables are traditionally salted, covered in a mixture of garlic, ginger, chili peppers, and fish sauce, and pickled in lactic acid via fermentation.

传统韩国泡菜是用盐腌制的,加上大蒜、生姜、辣椒和鱼露的混合物,然后通过乳酸发酵进行腌制。

Traditionally kimchi is made with cabbage, but any number of vegetables - including carrots, cucumbers, and radishes - can all be kimchi.

传统的韩国泡菜是用卷心菜做的,但任何蔬菜——包括胡萝卜、黄瓜和萝卜——都可以做泡菜。

The food is an integral part of Korean cuisine, and can be served with almost any meal.

泡菜是韩国料理中不可或缺的一部分,几乎可以搭配任何一顿饭。

Some families even own dedicated kimchi fridges for storing their mixtures in the ideal environment for fermentation.

一些家庭甚至有专门的泡菜冰箱,将他们制作的混合物储存在理想的发酵环境中。

But kimchi isn't the only fermented cabbage out there.

但韩国泡菜不是唯一一种发酵卷心菜。

Sauerkraut is a staple of many European cuisines.

德国酸菜是许多欧洲菜肴的主食。

It's cabbage that's been preserved through lacto-fermentation, but unlike Kimchi, it doesn't contain any seafood or bold spices.

它是通过乳酸菌发酵进行保存的卷心菜,但与韩国泡菜不同的是,它不含任何海鲜或大胆的香料。

The name means "sour cabbage" in German, but the condiment might not have originated in Europe at all.

这个名字在德语中的意思是“酸卷心菜”,但这种调味食物可能不是起源于欧洲。

Food historian Joyce Toomre suggests it originated in China, and according to legend, laborers building the Great Wall first made it by pickling shredded cabbage in rice wine.

食品历史学家乔伊斯·图姆雷认为它起源于中国,根据传说,建造长城的工人是最先将卷心菜丝浸泡在米酒中制成菜肴的人。

The dish allegedly traveled West by way of the Mongolian army in the 13th century.

据称,这道菜在13世纪通过蒙古军队向西传播了出去。

A jar of pickled eggs used to be a common sight in English pubs and American dive bars.

腌鸡蛋曾在英国酒吧和美国老式酒吧十分常见。

Preserved eggs and booze may seem like an odd pairing, but it actually makes perfect sense from a nutritional standpoint.

腌鸡蛋和酒的搭配看起来似乎很奇怪,但从营养角度来看,它其实意义非凡。

Eggs are high in cysteine, an amino acid that your body uses to help keep your liver happy.

鸡蛋富含半胱氨酸,人体内一种保护肝脏的氨基酸。

That means bar patrons might have reached for a pickled egg to go with their ale for the same reason you crave a bacon egg and cheese sandwich when you're hungover.

这意味着酒吧主顾可能会配着麦芽啤酒吃腌蛋,就像你宿醉时想要吃培根鸡蛋奶酪三明治一样。

Another common non-vegetable pickle is pickled herring.

另一种常见的非蔬菜腌菜是腌鲱鱼。

In Poland and parts of Scandinavia, eating the preserved fish at the stroke of midnight on new years is thought to boost your good fortune in the year ahead.

在波兰和斯堪的纳维亚半岛的部分地区,人们认为在新年午夜钟声敲响时吃腌鱼能给新的一年带来好运。

With the success all things pickled have had around the world, I can buy it.

鉴于世界上所有腌制食物都很好吃,我信了。

Our next episode is about the origins of various culinary terms.

我们的下一期视频是关于各种烹饪术语的起源。

If you know a cool story behind some jargon from the world of cooking and eating, drop it in the comments below for a chance to be featured in that video.

如果你知道一些烹饪和饮食世界的行话背后很酷的故事,把它写在评论区里,就有机会出现在视频中。

Until then, this is Pickle Justin, signing off.

在那之前,我是腌贾斯汀,就说到这儿。

重点单词   查看全部解释    
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 构成整体所必需的,完整的
n. [数

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
jar [dʒɑ:]

想一想再看

n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶
vi

联想记忆
jargon ['dʒɑ:gən]

想一想再看

n. 行话
vi. 说行话

联想记忆
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。