手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

我从未想过堕胎(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I remember the moment I learned of the pregnancy so clearly — as if it has always been happening and will continue to be happening until the end of my life, as if it rang a heavy bell and the deafening note reverberates still.

我清楚地记得我得知怀孕的那一刻——仿佛那一刻一直在发生,而且将继续发生,直到我生命的尽头,仿佛那一刻敲响了沉重的钟声,震耳欲聋的音调仍在回响。

I took the pregnancy test in a restroom in the Biblical Studies Building.

我在圣经研究楼的厕所里做了验孕。

I had received my bachelor’s degree in English the week before but had stayed in town to guest-teach the literature unit of a monthlong course on women’s spirituality, led by one of my professors.

上个星期,我拿到了英语学士学位,但我留在城里作为客座教师教授一个月时间的文学单元课程---女性的精神,这些课程由我的一位教授负责。

At the break, after talking to the students about a poem by Marge Piercy —

课间休息时,在和学生们谈论了一首玛姬·皮尔斯的诗之后

In nightmares she suddenly recalls

在恶梦中她突然回忆起来

a class she signed up for

这是她报的一门课程

but forgot to attend

却忘记参加

Now it is too late.

现在已经太晚了。

— I took the test. The two pink lines appeared.

-我做了验孕测试。 出现了两条粉红色的线。

I felt a line sear its way through the middle of my body. I felt a physical splitting.

我感觉有一条线烧过了我的身体中部。 我感到身体分裂了。

Now it is time for finals: losers will be shot.

现在是决赛的时候了:失败者将被枪毙。

I was wearing a delicate pink sweater, a long dark green silk skirt and pretty sandals.

我穿着一件精致的粉红色毛衣,一条深绿色的丝质长裙和一双漂亮的凉鞋。

I remember realizing I had never been up against such a true moment of inevitability, of mandatory decision-making, before.

我记得我以前从未遇到过如此真实的不可避免的时刻,被迫做出决定的时刻。

I had never understood incontrovertible.

毫无疑问,我从来没有理解过。

In this way, it was my first encounter with the meaning of death.

就这样,这是我第一次体验了死亡的意义。

I went back to class. I was teaching from an anthology called “Cries of the Spirit.”

我回到教室。 我在教一本叫做《灵魂的呐喊》的选集

I pointed out a line in the preface in which the editor describes attending the lecture of a teacher she respected deeply,

我在前言中指出了其中的一行,在这一行中,编辑描述了他参加了一位她非常尊敬的老师的讲座,

relating that “throughout his presentation, he quoted from his teachers, from books, from the founders of Western thought — everyone from Aristotle to Auden — and not once did he mention a woman’s name or recall the words of a woman.”

讲述了“在他的演讲中,他引用了他的老师、书籍、西方思想的创始人——从亚里士多德到奥登——的话。 他一次也没有提到过一个女人的名字,或者回忆起一个女人说过的话。”

Next, Mary Oliver:

接下来是玛丽·奥利弗:

One day you finally knew

有一天,你终于知道,

what you had to do, and began,

什么是你必须得做,并开始去做,

though the voices around you

虽然你周围的声音,

kept shouting

一直喊出,

their bad advice —

其各种糟糕的建议——

though the whole house

虽然整个房子,

began to tremble …

开始颤抖...

I didn’t know. I didn’t know what I was doing, what I had done, what I would do.

我不知道。 我不知道我在做什么,我做了什么,我将做什么。

I had only recently, within those past few months, for the first time, come near the idea that the words of a woman could matter.

直到最近,在过去的几个月里,我才第一次有了这样的想法,即女人的话可能很重要。

I had only begun to see that they hadn’t, my whole life.

我的一生中,我才开始意识到他们并没有。

… as you strode deeper and deeper

伴你步步,

into the world,

深入世途,

determined to do

决心去做,

the only thing you could do —

你唯一能做的事——

determined to save

决定去拯救,

the only life you could save.

你唯一能拯救的生命。

重点单词   查看全部解释    
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相见,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 
incontrovertible [in.kɔntrə'və:təbl]

想一想再看

adj. 不容置疑的,无可辩驳的,明白的

联想记忆
inevitability [in,evitə'biləti]

想一想再看

n. 必然性;不可逃避

 
preface ['prefəs]

想一想再看

n. 序文,绪言,前言
v. 作序,写前言,以

联想记忆
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 战悚,颤抖
v. 战悚,忧虑,微动

联想记忆
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
anthology [æn'θɔlədʒi]

想一想再看

n. 诗选,文选

联想记忆
sear [siə]

想一想再看

adj. 枯萎的,烤焦的 n. 烤焦的痕迹 vt. 使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。