手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

驱动力(2)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Not that anyone could really duplicate the Williams' story.

任何人都无法真正复制威廉姆斯的故事。
Though the film is a flattering portrait of the irascible Richard—to be expected for a movie in which Venus, Serena and their older sister Isha Price served as executive producers—
这部由维纳斯、塞丽娜和她们的姐姐伊莎·普赖斯担任执行制片人的电影很值得期待。尽管这部电影是对暴躁的理查德的谄媚刻画,
it's not without criticism of his unorthodox approach, nor does it completely sugarcoat his more maddening qualities.
但它并非没有对他非传统的方式进行批评,也并非完全粉饰了他令人抓狂的品质。
The movie's most searing scene involves Richard's then wife Oracene Price, who in a fine piece of acting by Aunjanue Ellis gets her oft-overlooked due for helping keep Richard's plan for their daughters on course, calling out her husband's past failures and inflated ego.
影片中最激动人心的一幕是理查德当时的妻子奥拉辛·普莱斯,这一角色由演技优秀的安洁纽·艾莉丝饰演,帮助女儿们执行理查德制定的计划,并大声说出了丈夫过去的失败和膨胀的自我,让这一经常被忽视的角色得到了应有的尊重。
The story largely stays true to Williams family lore.
这个故事在很大程度上忠实于威廉姆斯家族的传说。
Yes, according to Richard's 2014 memoir Black and White: The Way I See It, a nosy neighbor called the cops on him, convinced he was abusing his daughters.
是的,根据理查德2014年的回忆录《黑与白:我的看法》,一个爱管闲事的邻居打电话报警,确信他在虐待自己的女儿。
Yes, Sánchez Vicario took an unsporting bathroom break in her '94 duel with Venus that threw the green teen off.
是的,桑切斯·维卡里奥在94年和维纳斯决赛时,中途暂停去了趟洗手间,以不甚光彩的方式击败了这位缺乏经验的少年。
But the film takes some liberties.
但是这部电影做了一些改动。
While Richard writes about the time he grabbed a gun to hunt down the Compton gang members who beat him up on the tennis courts, one of them wasn't killed in a drive-by shooting just as Richard nearly pulled the trigger on him, as the movie depicts.
理查德写道,他抓起一把枪去追捕曾在网球场上殴打过他的康普顿帮派成员时,其中一人并没有像电影中描述的那样,在理查德刚要扣动扳机的时候被人飞车射杀。
In the book, the gang members take off when they see an armed Richard approaching; he later discovers one of them is dead.
在书中,当他们看到带着武器的理查德靠近时,帮派成员拔腿就跑; 后来他发现其中一个人已经死了。
Long before the events of the movie begin, Richard hatched his plan to have two more daughters and turn them into tennis champs after watching, on television, Virginia Ruzici of Romania receive a $20,000 check for winning a tournament in 1978.
1978年,理查德在电视上看到罗马尼亚的弗吉尼亚·鲁齐奇因赢得一场锦标赛,而获得一张2万美元的支票。早在电影的故事开始之前,理查德就酝酿着再生两个女儿,并把她们变成网球冠军的计划。
Only two things were missing: the actual children, and any working knowledge of tennis.
只差两样东西:真实的孩子和网球方面的专业知识。
Venus and Serena would soon arrive.
维纳斯和塞丽娜即将到来了。
Richard learned the game by taking lessons from a guy named Old Whiskey, whom he said he paid in booze.
理查德从一个叫老威士忌的人那里学习网球知识,他说他是用酒付的钱。
Before Venus turned 3, Williams moved his family from Long Beach, a block from the coast, to Compton.
在维纳斯3岁之前,威廉姆斯全家从距离海岸一个街区的长滩搬到了康普顿。
“It would make them tough,” he wrote. “Give them a fighter's mentality.”
“这会让他们变得坚强,”他写道。 “保持一种战士的心态。”
Corey Gauff, whose daughter Coco stormed onto the tennis scene in 2019 when she beat Venus at Wimbledon, is one of the few parents to successfully copy at least parts of the Richard Williams blueprint.
2019年,科里·高夫的女儿可可在温布尔登击败维纳斯,风靡网球赛场。他是为数不多的至少成功复制了理查德·威廉姆斯部分蓝图的父母之一。
While Corey never needed Old Whiskey's services—he grew up playing the game—he's also found great success coaching his daughter.
而科里从不需要老威士忌的服务,因为他从小就玩这个游戏,在指导女儿方面也取得了巨大的成就。
At 17, Coco is ranked 17th in the world.
17岁的可可在世界排名第17。
“The biggest thing he and his daughters did was let me know that it is possible,” Corey tells TIME. “And it's O.K. to do it your way.”
“他和他的女儿们做的最重要的一件事就是让我知道这是可能的,”科里告诉《时代》杂志。 “你可以按照自己的方式去做。”
Richard's braggadocio is not for everyone.
理查德的夸夸其谈并不适合所有人。
But King Richard turns the lens disapprovingly on the country-club parents who resented Venus'63 consecutive wins at junior matches.
但理查德国王不以为然地将目光转向了乡村俱乐部的家长们,他们对维纳斯在青少年比赛中连续63场获胜感到不满。
They yell at their kids. One dad implores his daughter to cheat.
他们对自己的孩子大喊大叫。一位父亲恳求他的女儿作弊。
When the cops arrive at Richard's Compton house, he suggests they arrest the other tennis parents.
当警察到达理查德在康普顿的家时,他建议警察逮捕其他网球父母。
The viewer can't help but laugh in agreement.
观众忍不住笑了,表示赞同。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
irascible [i'ræsibl]

想一想再看

adj. 易怒的,暴躁的

联想记忆
unorthodox ['ʌn'ɔ:θədɔks]

想一想再看

adj. 非正统的,异端的

联想记忆
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
lens [lenz]

想一想再看

n. 镜头,透镜,(眼球的)水晶体
vt

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出

 
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

上一篇:驱动力(1)
下一篇:驱动力(3)
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。