手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

驱动力(1)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Driving Force

驱动力
In King Richad, the new biopic chronicling the rise of the superstar tennis sisters each now known by one name—Venus and Serena—the protagonist Richard Williams, played with standout moxie by Will Smith, acts on a familiar parental impulse.
在《国王理查德》中,这部新的传记电影记录了网球巨星姐妹的崛起,她们的名字分别是维纳斯和塞丽娜,主角理查德·威廉姆斯由威尔·史密斯饰演,表现出非凡的勇气,行事风格体现了父亲的本能。
Who among us hasn’t spouted of about the talents of our dear children to anyone within earshot?
我们当中有谁没有向周围的人谈论过我们亲爱的孩子们的才能呢?
Richard, however, always possessed a supernatural level of confidence in the athletic abilities of his two youngest daughters.
然而,理查德总是对他两个小女儿的运动能力有着超乎寻常的信心。
Parenting handbooks would tell you to set reasonable expectations for your children.
育儿手册会告诉你要给孩子设定合理的期望。
Richard literally wrote his own plan: a 78-page blueprint for turning Venus and Serena into legends.
理查德写下了他自己的计划:一份78页的蓝图——将维纳斯和塞丽娜打造传奇。
“I’m in the champion-raising business,” Richard says at one point in the film.
“我从事的是培养冠军的事业,”理查德在影片中说。
Early on, in the movie as in real life, the lily-white tennis establishment resisted Richard’s conviction that these young Black girls, who learned the game on the cracked, weedy courts of Compton, Calif., would redefine the game.
和现实生活中一样,在电影刚开始的时候,理查德确信这些在加州康普顿破旧、杂草丛生的球场上学会了网球的年轻黑人女孩将重新定义这项运动,但正规的网球俱乐部挫败了理查德的信念。
One racist onscreen coach asks Richard if he’s considered basketball for his daughters.
电影中,一个种族主义教练问理查德,是否考虑让女儿们打篮球。
Richard sends tennis footage of the girls, shot on an ’80s-era camcorder, to noted instructor Vic Braden (Kevin Dunn).
理查德把女孩们用80年代的摄像机拍摄的网球镜头发给了著名教练维克·布雷登(凯文·邓恩饰)。
In a meeting with Richard, Braden, though impressed, explains why he can’t take on Venus and Serena as pupils.
在与理查德的会面中,虽然维纳斯和塞蕾娜给布雷登留下了深刻的印象,但他解释了为什么不能让她们成为自己学生。
“It’s like asking somebody to believe that you have the next two Mozarts living in your house,” he tells their unrelenting dad.
“这就像让别人相信,你家里住着两个未来的莫扎特一样,”他对她们这位执着的父亲说。
Once it’s apparent that the sisters are the real deal, another coach tells Richard he might have the next Michael Jordan on his hands. He doubles down, naturally.
很明显,这对姐妹真的做到了,另一个教练告诉理查德,他可能培养出下一个迈克尔乔丹。他当然下了双倍注。
Richard tells him he has “the next two.”
理查德告诉他,他可能培养出两个”。
Smith’s performance has earned him early Oscar buzz.
史密斯的表演为他赢得了奥斯卡提名。
When King Richard, directed by Reinaldo Marcus Green and out in theaters and streaming on HBO Max on Nov.19, premiered at the Telluride Film Festival in September, the crowd cheered during the closing credits.
当由雷纳尔多·马库斯·格林执导、11月19日在影院上映、HBO Max在线播放的《国王理查德》在9月特鲁莱德电影节上首映时,观众在观影结束时欢呼雀跃。
And although audiences know the ultimate ending—Richard’s plan worked just fine; the Williams sisters own 30 Grand Slam singles titles between them—the movie manages to hook viewers as though the outcome were a mystery, especially during the climactic tennis sequence.
虽然观众知道最终的结局——理查德的计划很成功; 威廉姆斯姐妹总共拥有30个大满贯单打冠军——电影还是设法吸引了观众,就好像结局是一个谜一样,尤其是网球比赛的高潮部分。
Even close Williams watchers might not recall whether or not Venus, at just 14, upset then world No. 2 Arantxa Sánchez Vicario in 1994 (and I won’t spoil it here).
即使是密切关注威廉姆斯的人可能也记不起1994年,年仅14岁的维纳斯是否击败了当时世界排名第二的阿兰特查·桑切斯·维卡里奥(Arantxa Sánchez Vicario)(我不会在这里剧透的)。
Over the Thanksgiving holiday, families are sure to take in King Richard together over popcorn or leftover stuffing.
在感恩节假期,家人肯定会吃着爆米花或剩菜馅一起看《国王理查德》。
Venus and Serena, played charmingly by Saniyya Sidney and Demi Singleton, respectively, offer plenty of inspiration for the kids.
维纳斯和塞蕾娜分别由萨尼亚·西德尼和黛米·辛格尔顿扮演,她们给孩子们带来了很多灵感。
For dads and moms—of athletes, piano players, premed students and more—both the movie and the improbable real-life saga provide a chance to forget those guidebooks and “rules” for a few hours and take stock.
对于运动员、钢琴演奏家、医学院预科生等的爸爸妈妈们来说,这部电影和不太可能的现实生活传奇让他们有机会在几个小时的时间里忘掉那些指南和“规则”,好好评估一番。
What kind of parents are we? And what kind of parents do we want to be?
我们是什么样的父母? 我们想成为什么样的父母?

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 战利品,奖品
v. 宠坏,溺爱,破坏,腐

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
ultimate ['ʌltimit]

想一想再看

n. 终极,根本,精华
adj. 终极的,根本

 
protagonist [prəu'tægənist]

想一想再看

n. 主演,主角,主唱者

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。