手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人一周要闻 > 正文

俄罗斯炸毁卫星扰乱国际空间站遭谴责

来源:经济学人 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The world this week -- Politics

本周国际要闻——政治

Russia conducted an anti-satellite missile test that blew up one of its own satellites.

俄罗斯进行了一次反卫星导弹试验,炸毁了自己的一颗卫星。

The debris it created forced the crew of the International Space Station to take refuge in safety capsules.

它造成的碎片迫使国际空间站的机组人员躲进了安全舱。

Worldwide condemnation followed.

全世界的谴责随之而来。

At least 2,000 migrants remained trapped at the Belarus-Poland border.

至少2000名移民仍被困在白俄罗斯—波兰边境。

EU countries have managed, however, to persuade several airlines to stop ferrying people from the Middle East to Belarus, where they have been lured by the Belarusian dictator’s false promise that they will be given refuge in the West.

然而,欧盟国家已经成功说服了几家航空公司停止将将旅客从中东运送到白俄罗斯,这些人曾受到白俄罗斯独裁者虚假承诺的诱惑,即将他们送往西方避难。

After a lengthy investigation, the Manhattan district attorney’s office moved to exonerate two of the men convicted of assassinating Malcolm X in 1965.

经过漫长的调查,曼哈顿地区检察官办公室宣布,被判在1965年暗杀马尔科姆·艾克斯的两人无罪。

The DA found that prosecutors, the FBI and the police withheld evidence that would have acquitted the two men, who were released in the 1980s (one has since died).

地区检察官发现,检察官、联邦调查局和警方隐瞒了本可以宣判这两名男子无罪的证据,这两名男子于20世纪80年代获释(其中一人已经死亡)。

A third man confessed to the murder and spent 45 years in prison.

另有一名男子承认了谋杀,并在监狱中度过了45年。

An American journalist was released from jail in Myanmar on “humanitarian grounds”, a few days after he had been sentenced to 11 years for unlawful association and other charges.

一名美国记者以“人道主义理由”从缅甸监狱获释,几天前,他因非法结社和其他指控被判处11年监禁。

Danny Fenster is one of the lucky ones.

丹尼·芬斯特算是其中幸运的一个。

Dozens of Burmese journalists have been detained since the military coup in February.

自2月军事政变以来,已有数十名缅甸记者被拘留。

November 30th was set as the date for the verdict in the closed-door trial of Aung San Suu Kyi, Myanmar’s deposed leader, on a range of charges including corruption and breaking secrecy laws.

缅甸被废黜的领导人昂山素季被控腐败和违反保密法等一系列罪名,11月30日被定为闭门审判的判决日期。

The ruling junta has also laid new charges against Ms Suu Kyi of fraud in last year’s general election, which her party won.

执政的军政府还对昂山素季提出了新的指控,指控她在去年的大选中有欺诈行为,那次昂山素季所在的政党赢得了大选。

Sara Duterte, the daughter of the president of the Philippines, Rodrigo Duterte, announced her candidacy for vice-president, disappointing her father who had hoped she would run to be his successor.

菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特的女儿萨拉·杜特尔特宣布竞选副总统,这让她的父亲很失望,他原本希望女儿竞选成为他的继任者。

In the election, due in May, she will be allied with Ferdinand Marcos junior, the son of a former dictator, who is running for president (the vice-president is elected separately).

在定于5月举行的选举中,她将与前独裁者之子小费迪南德·马科斯(他正在竞选总统)结盟(副总统与总统选举是分开进行的)。

The late Marcos senior was overthrown in 1986 amid huge “People Power” protests.

已故的老马科斯于1986年在大规模的“人民力量”抗议中被推翻。

Saif al-Islam Qaddafi, a son of the Libyan dictator who was toppled and killed in 2011, registered as a candidate for next month’s presidential election.

赛义夫·伊斯兰·卡扎菲是2011年被推翻并被杀害的利比亚独裁者的儿子,他已登记为下个月总统选举的候选人。

He is wanted on charges of war crimes by the International Criminal Court.

他因战争罪被国际刑事法庭通缉。

A government panel found that the Nigerian army shot dead at least 11 peaceful protesters in Lagos last year.

一个政府小组发现,尼日利亚军队去年在拉各斯枪杀了至少11名和平抗议者。

The victims were taking part in a rally against police brutality.

受害者当时正在参加反对警察暴行的集会。

The finding contradicts the government’s claim that no massacre occurred.

这一发现与政府声称没有发生大屠杀的说法相矛盾。

At least 53 people were killed when jihadists attacked a security post in Burkina Faso.

圣战分子袭击了布基纳法索的一个安全哨所,造成至少53人死亡。

On the other side of Africa four people were killed and many more wounded by two suicide-bombings in Kampala, the capital of Uganda; an affiliate of Islamic State claimed responsibility for that attack.

在非洲的另一边,乌干达首都坎帕拉发生了两起自杀式炸弹袭击,造成4人死亡,多人受伤;伊斯兰国的一个分支声称对那次袭击负责。

Cuba’s government arrested and threatened dissidents ahead of a planned nationwide “civic march for change” in the communist state, thereby suppressing the protest.

古巴政府逮捕并威胁持不同政见者,从而压制了抗议活动,即此前计划的在这个共产主义国家举行全国性的“变革公民游行”。

Dissidents had hoped to match big demonstrations in July.

持不同政见者曾希望该抗议活动能比得上7月份那次大规模示威活动。

Hundreds were arrested then.

当时有数百人被捕。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
unlawful ['ʌn'lɔ:ful]

想一想再看

adj. 非法的,私生的

 
brutality [bru:'tæləti]

想一想再看

n. 残忍,无慈悲,野蛮的行为

 
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词

 
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
lengthy ['leŋθi]

想一想再看

adj. 冗长的,漫长的

联想记忆
candidacy ['kændidəsi]

想一想再看

n. 候选资格;候选状态

 
condemnation [.kɔndem'neiʃən]

想一想再看

n. 谴责,非难,定罪, 非难或定罪的理由

 
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。