手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 全球社会热点新闻报道 > 正文

全球社会热点新闻报道 第28期:挽救最爱的人

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Rescuing my beloved.

挽救我最爱的人。
Can we manage something seems impossible?
我们能办到看起来不可能的亊吗?
Of course we can. When our beloved is in danger, we can achieve the mission-impossible. Canadian Mum Fights Off Cougar, Saves Daughter.
当然可以,当我们最爱的人深陷险境时,我们能创造奇迹。加拿大妈妈击退美洲狮,挽救女儿。
Using nothing but her quick wit and bare hands, a Canadian mother fought off a cougar that had pinned down her three-year old daughter in a forest north of Vancouver on June 16,police said.
加拿大警方说,6月16日,在温哥华北部森林一位母亲赤手空拳,凭借自己的智蕙击退美洲狮,救出了3岁的幼女。
The child, named Maya, escaped with only superficial wounds after the late Tuesday attack near the town of Brackendale, 65 km north of Vancouver, the Royal Canadian Mounted Police said.
皇家骑養表示,这名叫玛雅的小女孩,于星期二晚间在距温哥华以北65公里的布拉肯达尔镇逃离獅掌,仅受皮肉之伤。
The girl's father, Pablo Espinosa, told public reporter on June 18,2009 that his daughter thought the wild cat wanted to play.
小女孩的父亲艾斯皮诺萨在6月18日告诉告诉记者,他女儿以为这只美洲狮想要跟她玩。
“Maya asked ‘Why didn't the kitty play nice?’” Espinosa said.
他说广玛雅问‘为什么这只猫咪不好好玩’?
Maya and her mother, Maureen Lee, were walking on a wooded trail with their dog when the cougar pounced.
当美洲狮猛扑过来时,玛雅正和她的母亲姆林李在树林里遛狗。
“All of a sudden it just flew on her, rolled her a couple of times and grabbed her,” Lee said.
李说突然,它(美洲狮)冲向她,把她翻滚了几下,还抓她。”
“She was on her back and (the cougar) had his paws on her head, and I just knew I had to react quickly.”
“她趴在地上,而狮爪就在她头上,我只知道我要尽快救她。”
"So I just jumped in there and wedged myself between the cougar and her on the ground" the mother said. Then, I just got up and threw it off my back and grabbed Maya and ran."
“于是我跳上去,挤进狮子和女儿的中间。然后我站起来,把狮子从背上甩开,抓起玛雅就跑。”
Baby Answers Phone Call to Help Unconscious Mother.
11个月大的宝宝接电话救母
An 11-month-old baby helped raise the alarm that her mother had collapsed unconscious by using a mobile phone.
日前,英国一个11个月大的婴儿通过接手机提醒家人她的妈妈倒在家中。
Amelia Boyle, known as Millie, picked up the ringing mobile and answered the call when her mother Elizabeth, 20, fainted in the hall of their home.
当天,阿米莉娅波伊尔(米莉)20岁的妈妈伊丽莎白晕倒在家中的门厅里,此时她的手机响起,于是米莉就打开手机接起了电话。
Linda Wright, Millie’s grandmother, was on the other end of the line and heard the baby say “Who、that?” and “Mama”.
打来电话的是米莉的外祖,琳达怀特,她听见米莉在电话中说“是谁? ”还有“妈妈”。
The girl is not allowed to play with the mobile so Mrs. Wright knew something was wrong with Millie’s mother, who has a history of Minting and fitting, and dialled 999.
家里人一般是不让米莉玩手机的,所以怀特意识到可能是米莉的妈妈晕厥病发作,于是立即拨打了急救电话(999)。
Miss Boyle, whose phone it was, woke up in her home in Braintree, Essex, to find police and ambulance crews at her door.
伊丽莎白醒来后发现一些警察和救护人员站在家门口。她的家位于艾塞克斯郡的布莱恩特里小镇。
She became confused and told them she had not called them.
伊丽莎白一头雾水,说她没有报瞀或者叫救护车。
Miss Boyle said: “I went upstairs to get Millie some clothes. I came downstairs again and I was going to get her dressed up as normal.”
波伊尔回忆说:“当时我上楼给米莉拿衣服,然后下楼准备像往常一样给她穿上。”
“She was crawling around playing with some toys when I suddenly fainted between the hallway and the living room blocking the stairway.”
“她在地上爬来爬去,一边玩着玩具,这时我突然晕倒在门厅和客厅之间,挡住了楼梯口。”
“My mum phoned me back on the home phone and when she didn’t get tibrough, she tried on the mobile, then the home phone again.”
“我妈妈先是打了家里的电话,没人接听,然后她又打我的手机,后来又打家里座机?”
She added: "I am so lucky to have Millie."
她说我很庆幸有米莉在。
“Millie does not seem to be fazed by it. She must have watched me open the phone she is not usually allowed to play with it because she tends to stick it in her mouth.”
“看来米莉一点也没被眼前的状况吓到。她一定是见过我开手机,平时我们不让她玩手机,因 为她总爱把手机放到嘴里。”
Mrs. Wright said: “If Millie hadn’t answered the phone, I wouldn’t have known what had happened”
怀特说要是米莉没接电话,我不可能知道发生了什么。
From the two true stories above, I strongly believe the power of love can work miracles.
从上面两个故事,我深信爱的力量能创造奇迹。

重点单词   查看全部解释    
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
unconscious [ʌn'kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 失去知觉的

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
react [ri'ækt]

想一想再看

vt. 作出反应
vi. 起反应,起作用,反攻

联想记忆
superficial [.su:pə'fiʃəl]

想一想再看

adj. 表面的,肤浅的

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
hallway ['hɔ:lwei]

想一想再看

n. 门厅;玄关;走廊

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。