手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 一步步听懂CNN名人专访 > 正文

CNN名人专访(MP3+中英字幕):中国钢琴家郎朗 飞跃在琴键上的一双手

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Unconventional Maestro CNN Interview with the Remarkable Chinese Pianist Lang Lang

飞跃在琴键上的一双手──CNN专访华裔钢琴家郎朗

LANG LANG, PIANIST:It's quite important, actually to have a proper rehearsal right before the concert tonight. I played my first concert at Carnegie when I was 18 years old, and, from that point on, I fell in love with this place, because, I mean, Carnegie Hall!

钢琴家 郎朗:在今晚的演奏会之前,其实有必要进行一次正式的预演。我18岁的时候在卡内基音乐厅举行了第一场演奏会,从此就爱上了这个地方。我是说,这里是卡内基音乐厅!

朗朗.jpg

JOHN VAUSE, TALKASIA:When they write about you, they write things like "More MTV than Mozart,"、More Bon Jovi than Beethoven," "If Jerry Lewis was a classic pianist, he'd be Lang Lang." Do all these things rest easy with you? Are they accurate when they write those kind of things?

《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:评论家写到你的时候,常会这样描述“比莫扎特还要具备MTV的特质”,“比贝多芬更具备邦·乔维的特质”,“杰瑞·刘易斯如果弹钢琴,一定就像郎朗一样”。你同意这些评论吗?这样的说法正不正确呢?
LANG LANG, PIANIST:I don't think so. I mean, first of all, that it's nice to hear something, you know, fresh or something different than the normal image of a classical musician. But I am playing Beethoven, and I am playing Mozart.
钢琴家 郎朗:我觉得不正确。首先,能够听到新鲜的说法,不同于古典音乐家的寻常形象,当然很不错。不过,我弹的是贝多芬,是莫扎特。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Well, but why would they write that kind of thing? Why do you think they have this image of you?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:他们为什么会这么写?你觉得他们为什么会对你产生这种印象?
LANG LANG, PIANIST:I don't really know, but maybe I don't play like what they normally expect.
钢琴家 郎朗:我不知道,也许是因为我的演奏与他们一般的预期不一样吧。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Can you explain what happens to you when you get up on stage, when you perform?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:你能不能谈谈自己站在舞台时的感觉,当你开始表演时的感觉?
LANG LANG, PIANIST:Yeah, actually, that process is the best part of being a pianist, which is when I'm walking on the stage, it'll feel kind of [like] a time machine.It is a very short walk, but it's so important. You need to have that walk to brings you next to the piano, and, when you sit down there, you start thinking about the piece you're gonna play. And then, when you start, your finger... you know, when your fingers start touching the keys, the journey starts.
钢琴家 郎朗:好,实际上,登上舞台是作为钢琴家最棒的部分,走上台的时候,我觉得有点像是搭乘时光机。虽然只是短短的一段距离,却非常重要。你必须走过这段距离,才能到钢琴旁边。坐下来之后,就开始思考接下来要弹的曲目。然后,你的手指放在琴键上,旅程就开始了。
JOHN VAUSE, TALKASIA:So everything comes alive.
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:这时一切就都活了过来。
LANG LANG, PIANIST:Yeah.
钢琴家 郎朗:没错。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Are you aware of the audience at the same time?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:这时候也会意识到观众的存在吗?
LANG LANG, PIANIST:No. No, I'm not. I know there's some... you know, I know there're people listen[ing], who listen to you, sitting there.
钢琴家 郎朗:不会,不会。 我知道有人在听,那些人坐在台下听你演奏。
JOHN VAUSE, TALKASIA:But it's a blur.
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:但只是一团模糊。
LANG LANG, PIANIST:Yeah. But you don't really know, you know, you don't really feel that they are there. But you do feel there's a connection between music and yourself and the listener.
钢琴家 郎朗:没错。 其实你不会真的感觉到他们在台下, 但你可以感觉到音乐和你自己还有听众之间的联结。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Last year, you performed at the Grammies.
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:去年, 你在格莱美奖颁奖典礼上演出。
LANG LANG, PIANIST:Last year was the 50th anniversary of the Grammies, and I had the great privilege to play with the great jazz legend Herbie Hancock一that was amazing.
钢琴家 郎朗:去年是格莱美奖50周年,我非常荣幸能够和伟大的爵士传奇乐手赫比·汉考克一同演出——那是很棒的经历。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Another sort of nontraditional route, if you like--performing at the Grammies. I think this year, People magazine's Sexiest Man Alive, I think you were number ten. This is not the route that a classical pianist normally takes, is it?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:在格莱美颁奖典礼上演出——如果你接受这种说法,这又是一条不太传统的路线。在今年《人物》杂志选出的"年度最性感男人"当中,你好像是第10名。 这也不是古典钢琴家通常会走的路,对不对?
LANG LANG, PIANIST:Yeah, it's not. I mean even when I heard about this "sexiest man alive" interview, you know, they said, and they're gonna do [an] interview with you and stuff. For what? For the Sexiest Man Alive this year. And I was like "Oops! That's pretty cool!" And...
钢琴家 郎朗:是啊,的确不是。他们说要做“年度最性感男人”的访问的时候,他们说他们要跟你做个访谈什么的。我说为什么呢?他们说是为了今年年度最性感男人这件事。我只觉得哇!这挺酷的!"然后……
JOHN VAUSE, TALKASIA:It was you, and Hugh Jackman, and Daniel Craig, and yeah...
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:人选的有你,还有休·杰克曼和丹尼尔·克雷格,还有……
LANG LANG, PIANIST:Brad Pitt-I mean, all those great stars. Yeah, it was quite a cool project, actually.
钢琴家 郎朗:布拉德 ·皮特——都是大明星。 那确实还挺酷的。
JOHN VAUSE, TALKASIA:When you were 14, you moved to the States?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:你是在14岁的时候搬到美国的吗?
LANG LANG, PIANIST:Yeah, so, when I was 14, I went to America, and I went to [the] Curtis Institute in Philadelphia. And I remember the first lesson I came to Gary Graffman, my teacher, and I said to him, "Mr. Graffman, I'd like to go into every competitions; I'd like to win all the competitions," you know. And so, and he look[ed] at me. He said, "I mean, this is not the right way for you to think about musically. You're too competitive! You know you need to calm down and to think about music, not think about [being] number one!" I said, "But this is probably American style, but I'm Chinese, we like to be, everything, number one." I said, " lf you'd like to be a famous pianist, without competition how could you become famous" He said, "You know think about it: If you're good, somebody who's having a fever, you know one day, and then they need to have a last-minute replacement, then, here you comes out, steal the show then you will become famous.
钢琴家 郎朗:是啊,我14岁的时候到了美国.就读费城的科蒂斯音乐学院。我还记得我上的第一堂课,老师是盖瑞 ·格拉夫曼,我当时对他说“格拉夫曼老师,我想参加所有比赛,我想赢得所有的比赛。”结果他看着我,说“这不是看待音乐的正确方式。你太好胜了!你要冷静下来,好好思考音乐,而不是只想着要当第一名!”我说这也许是美国人的观念,但我是中国人,我们什么都想拿第一。“我说你如果想当有名的钢琴家,不参加比赛怎么会出名呢?”他说,“想想看:只要你有实力,说不定哪天有人发烧,临时必须找人代替上场,这时候你就可以把握机会,抢尽风头,从此你就会一鸣惊人了。”
JOHN VAUSE, TALKASIA:That's exactly what happened.
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:结果真的就是这样。
LANG LANG, PIANIST:That's what exactly happened in Chicago for me. I mean, he's totally right.
钢琴家 郎朗:结果我在芝加哥遇到的情况确实就是这样。他说的一点也没错。
JOHN VAUSE, TALKASIA:If this all ended tomorrow, would you be happy with everything you've achieved?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:如果你的人生明天结束,你对自己的成就会觉得满意吗?
LANG LANG, PIANIST:No.
钢琴家 郎朗:不会。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Would you be happy?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:你会满意吗?
LANG LANG, PIANIST:No, no, no. I mean...
钢琴家 郎朗:不会,不会。我是说 …
JOHN VAUSE, TALKASIA:There's more you want to do.
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:还有更多想做的事。
LANG LANG, PIANIST:There's so much more I want to do. I don't want to end just like this tomorrow. I mean, there's... I'm only 26. There's so many years ahead yet.
钢琴家 郎朗:我还有许许多多想做的事。我不想明天就这样结束。我是说……我才26岁,未来还有很长的路。
JOHN VAUSE, TALKASIA:But do you think about the next 10 years, or the next 20 years?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:可是你会想到未来10年或20年的事情吗?
LANG LANG, PIANIST:Yeah, of course.
钢琴家 郎朗:当然会。
JOHN VAUSE, TALKASIA:Are you planning that? I mean, where will you be in 10 years time?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:你已经在计划了吗?我是说,你10年后会怎么样?
LANG LANG, PIANIST:I don't really plan 10 years, 20 years, but I do plan five years.
钢琴家 郎朗:我不会预先计划10年、20年后的事情,但我确实会做5年计划。
JOHN VAUSE, TALKASIA:What, well, five years, what's the... what's the plan?
《亚洲名人聊天窒》约翰·沃斯:那么,你的5年计划是什么?
LANG LANG, PIANIST:Cut down the concerts and to really develop the education programs around the globe-selective cities. And I'd really like to inspire more kids,learning piano and to love what we do-make music.
钢琴家 郎朗:减少演奏会,在全球各地的特定城市推广教育方案。我真的很想、启发更多孩子学钢琴,并且爱上我们的工作——制造音乐。

重点单词   查看全部解释    
nontraditional [nɔntrə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 非传统的,不符合传统的

 
listener ['lisənə]

想一想再看

n. 听者,听众

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音乐会,一致,和谐
vt. 制定计划,通

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。